文章內(nèi)容

談一談考研英文:翻譯方法與技巧之詞義的抉擇

時(shí)間:2018-06-11 17:48來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:


  首先判明該詞在原句中屬于什么詞類,再根據(jù)詞類來選定詞義。以“round”一詞為例:



  英漢兩種言語都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具備幾個(gè)不同的意義,一詞多義是指同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。

  4.Look all round (副詞)環(huán)視四周
  


  6. He is the last man to consult 根本不宜找他磋商。
  6.The stones were rounded by the action of water.(動(dòng)詞)因?yàn)樗臎_蝕,那些石
  6. This is the last place where l expected to meet you 我怎樣也沒料到會(huì)在這兒見到你。

  在要求翻譯的句子中,常會(huì)出現(xiàn)一些形象詞,要求考生根據(jù)高低文去抉擇詞義或引申詞義,也會(huì)出現(xiàn)一些代詞,要求考生根據(jù)高低文理解其指代關(guān)系并譯成漢語,同時(shí)還會(huì)出現(xiàn)一些慣用語和成語,這些都要求以合乎漢語習(xí)氣的模式譯出。
  4. He should be the last man to blame.怎樣也不該怪他。





  2. He is the last man to do it他絕不會(huì)干那件事。

  一、根據(jù)詞類定詞義


  2. He is the last man to come.他是最起初的。


  2.a round table (描畫詞)圓桌
  4. He is the last person for such a job.他最不配干這個(gè)任務(wù)。
  二、根據(jù)高低文及句中的搭配關(guān)系來抉擇和確定詞義,韓語翻譯,以“l(fā)ast”一詞為例
  2.the rounds of seasons(名詞)四季的循環(huán)
  4.Spring is just round the corner(介詞)春天即將來臨。
  頭變圓了。