文章內(nèi)容

幾種方式“老弱病殘?jiān)邢闭Ψg 《公共服務(wù)畛域英國(guó)譯

時(shí)間:2018-06-11 23:34來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

“比如咱們的公交地鐵‘老弱病殘?jiān)邢?,大家感覺(jué)很失常,之前北京的譯法也是把每個(gè)漢字對(duì)應(yīng)的英國(guó)詞語(yǔ)都列進(jìn)去。但對(duì)英文世界來(lái)說(shuō),這幾個(gè)字明晃晃看著就不是順便舒適?!贝髀円?jiàn),引薦的兩種譯法,美式表述為priority seating,意思是優(yōu)先席。詳細(xì)優(yōu)先誰(shuí)?底下用一行極小極小的字標(biāo)出。英式或加拿大,用的是courtesy seating,禮貌席?!斑@兩種譯法咱們都列下來(lái)了,也很高興地發(fā)現(xiàn),不少公交地鐵已經(jīng)把這種表達(dá)改過(guò)來(lái)了,甚至連漢語(yǔ)也跟著改成優(yōu)先席,這是一個(gè)進(jìn)步?!?/p>

走哪兒都能發(fā)現(xiàn)謬誤,讓戴曼純心里有點(diǎn)不舒適,“咱們學(xué)的是假英文嗎?”他以為,首要緣由是翻譯者缺乏責(zé)任心“間接到網(wǎng)上查,每個(gè)字都翻譯,拼在一同不成句子。最奇葩的在網(wǎng)上一點(diǎn)翻譯,出現(xiàn)服務(wù)器謬誤,顯示server error,還認(rèn)為那個(gè)就是翻譯呢,間接掛到外面去了?!?/p>