文章內(nèi)容

中日韓4招讓你完美處理大學(xué)英文四級(jí)段落翻譯難題

時(shí)間:2018-06-13 21:46來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  2.四級(jí)段落翻譯技巧:插入語

鉆研生留學(xué)qq:448046604

  插入語真題重現(xiàn):

  做秘書是一份十分簡單的需求組織、協(xié)和諧溝通才能的任務(wù)。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  插入語普通對一句話作一些附加的闡明。它是中學(xué)英文語法的重點(diǎn),日語翻譯,也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它局部沒有語法上的聯(lián)絡(luò),將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時(shí)是對一句話的一些附加解釋、闡明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)談話者的態(tài)度和認(rèn)識(shí);有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了惹起對方的留意;還可能起轉(zhuǎn)移話 題或闡明事由的作用;也可能承上啟下,使句子連貫得更緊密一些。

  2.四級(jí)段落翻譯技巧:潤色后置

  剖析:本句中“十分簡單的需求組織、協(xié)和諧溝通才能”是潤色任務(wù)的,所以潤色局部放在后面用which疏導(dǎo)定語從句。同窗們在備考時(shí)也要留意,不要逐字翻譯停止單詞的列舉,肯定留意句式來到層次。

  例題:

考試培訓(xùn)小助手

  剖析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補(bǔ)充闡明,將它刪掉之后主句依然殘缺,故在譯文中將其作為插入語。

如有相干成績,可撥打無償致電熱線:020-68444620 或

本科留學(xué)qq:446660482

  中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,通過數(shù)百年始終的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

  很多同窗都以為四級(jí)翻譯最重要的是詞匯,咱們不是否認(rèn)四級(jí)翻譯中詞匯的重要性,然而最重要的還應(yīng)該是句式。一個(gè)好的句式能瞬間降職閱卷教員的印象,分?jǐn)?shù)提高一個(gè)品位。下面咱們就聯(lián)合例題來為大家講解一下。