文章內(nèi)容

幾種方式考研英文翻譯中“否定結(jié)構(gòu)”解決方法指點(diǎn)

時(shí)間:2018-06-14 16:43來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是雙重否定句,可能翻譯成:它的意義和重要性,不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過火。英文中,兩個(gè)示意否定意義的詞用在同一句話中,實(shí)踐上整句話表一定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+動(dòng)詞(無論怎樣......也不過火......), only too...to (十分),cannot but(不會(huì)不,肯定會(huì))等示意一定。比如:We are only too willing to do it for you. (咱們十分情愿為你做這件事。)

例如: Time is what we want most, but what many use worst. 咱們最短少時(shí)間,但偏偏許多人最不擅長應(yīng)用時(shí)間。

五、形否實(shí)肯

六、否定轉(zhuǎn)移

例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. 本句是局部否定句。英文中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是示意局部否定,可能翻譯成"并不都......"。然而,需求留意no, none, neither, nor疏導(dǎo)的是全副否定。例如:No two people think alike.(沒有兩個(gè)體的想法是一樣的。)因此前面的例句可能翻譯成:并不是一切進(jìn)入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。

As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. 本句是掃除否定。所謂掃除否定,就是指該句中有一局部能否定,有一局部是一定。通常地,珠海翻譯服務(wù),會(huì)用一些介詞或連詞等來掃除掉其所疏導(dǎo)或銜接的局部。常見的疏導(dǎo)詞有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (僅僅)等。該句中是用beyond疏導(dǎo)的掃除否定,掃除掉其后的what they stood up in;因?yàn)楸揪淝懊嬗衝o,也可能看成是no和beyond的雙重否定表一定。 以上例句可能翻譯成:由于他們預(yù)計(jì)分開輪船只要幾個(gè)小時(shí),所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服。

例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全副否定。Nor, neither, never等詞因?yàn)榫涫滓寡b,且示意對全句的全副否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語態(tài),譯成自動(dòng)語態(tài);定語從句很長,而且與原句具備某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提早。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實(shí)踐的科學(xué)鉆研和技術(shù)來到,由于科學(xué)已經(jīng)十分依賴技術(shù)來獲得資料和儀器。

七、掃除否定

二、局部否定

萬學(xué)海文英文考研(論壇) 輔導(dǎo)教員們在此建議廣大的2022年考研同窗們,在停止英譯漢時(shí)對于英文中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞自身的意義、否定詞的否定范圍、詳細(xì)的語境等方面予以綜合思考,否則能夠形成曲解和和嚴(yán)重語義謬誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可能利用正義反譯或反義正譯的方法予以解決。

四、形肯實(shí)否

例如:Don't scamp your work because you are pressed for time. 否定轉(zhuǎn)移是指方式上看起來能否定某個(gè)詞語或主句,但實(shí)踐上能否定另外的詞語或從句。因此例句可能翻譯成:不要由于時(shí)間緩和就搪塞塞責(zé)。最常見的是"主語 + don't think + 從句 (否定從句)","not...because / because of...(否定because / because of )"等。對于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時(shí)要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時(shí)要把not復(fù)原到because從句上。

三、雙重否定

一、全副否定

否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種言語都具備的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的模式和手腕上有很大的差異。英文(論壇)中的否定方式很多,常見的有:(2)全副否定;(2)局部否定;(4)雙重否定;(4)方式上一定,實(shí)踐上否定;(6)方式上否定,實(shí)踐上一定;(6)否定轉(zhuǎn)移;(8)掃除否定;(8)固定句型結(jié)構(gòu)等。

下面就為同窗們具體的引見一下:

例如:He carelessly glanced through the note and got away. 他隨隨意便地看了看那張便條就走了。