文章內(nèi)容

珠海百度智能翻譯機公布,人工智能翻譯什么程度?

時間:2018-06-14 20:41來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

今年2月,谷歌全新NMT系統(tǒng)在中韓世宗大學與人類譯員停止的翻譯對戰(zhàn)就是一例佐證。在規(guī)則的60分鐘內(nèi),人類和機器同時翻譯兩段隨機文本。結(jié)果,人類以渺小劣勢打敗了機器。賽后,評委示意,NMT系統(tǒng)翻譯出的文本00%都有語法成績。

近兩年,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術(shù)異軍突起使翻譯運用進一步改造。

以“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”這句人們耳熟能詳?shù)脑姙槔瑖鴥?nèi)翻譯界最高獎項之一“北極光”卓越文學翻譯獎得主許淵沖傳授將其譯為“from hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.”這不只合乎近代著名翻譯家嚴復(fù)提出的“信、達、雅”翻譯準則,而且其中的意境與精髓只要熟悉漢語的人能力領(lǐng)會。

隨同著翻譯方法的欠缺,機器將實現(xiàn)未來大局部的簡略翻譯須要,而那些細膩、多元、充滿人文特質(zhì)的簡單溝通以及業(yè)余化翻譯,人工智能終究能不能完成?還需求哪些改進呢?

世界這么大,我想去看看!十一長假鄰近,幻想中的你背起行囊,自由行走在異國的大街小巷。但是事實的畫風很有能夠是這樣的:走出國門沒幾天,你就發(fā)現(xiàn)等待已久的游覽,由于看不懂聽不懂,而身在囧途。此時的你捶胸頓足地感嘆道:世界上最悠遠的距離,不是咫尺海角,是你站在我面前,我卻不知道你在說什么。