文章內(nèi)容

翻譯公司考研英文狀語從句翻譯方法

時(shí)間:2018-06-14 22:44來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.
  When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
  If you melt two or more metals together, you can get a new metal.
  首先咱們先看一下狀語從句的特點(diǎn)。2.普通情況下,疏導(dǎo)英文狀語從句的隸屬連詞,基本可能在漢語中找到相對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)詞,但有時(shí)不必翻譯,由于疏導(dǎo)漢語狀語分句的關(guān)聯(lián)詞時(shí)常省略,專業(yè)翻譯公司,有近60%的漢語復(fù)句中并不利用關(guān)聯(lián)詞語而且省略關(guān)聯(lián)詞的漢語句子更為簡練。
  我正要回家, 就在這個(gè)時(shí)分,我碰到了瑪麗。
  因?yàn)橛h言語表達(dá)的習(xí)氣差異,通常漢語的狀語從句位于句首,而英文的狀語從句可前可后, 當(dāng)前為多。漢語是一種意合的言語,漢語句子較少利用關(guān)聯(lián)詞。
  Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.
  人們常說,電腦之所以能處理成績, 只是由于電腦給輸入了處理成績的 “程序”。
  例:It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.
  2 譯成與漢語齊全對(duì)應(yīng)的示意時(shí)間的狀語
  2. 翻譯成固定(慣例)句型
  2 譯成表 “無條件”的條件分句
  As soon as she heard the news, she fainted.
  將兩種以上的金屬熔化在一同就可產(chǎn)生一種新金屬。
  (二)緣由狀語從句的翻譯

  狀語從句時(shí)考研翻譯中很重要的一局部,幾乎觸及到每一個(gè)長難句,所以咱們有必要把狀語從句單獨(dú)拿進(jìn)去處理。普通來講狀語從句的翻譯相對(duì)簡略,順著句子的順序去翻譯就好了,但咱們有時(shí)分還是會(huì)發(fā)現(xiàn)有些成績不是很好解決。
  (四)讓步狀語從句的翻譯
  2.英文狀語從句的地位頗為靈敏,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句普通位于主句之前,只要偶爾才位于主句之后。
  它們能夠預(yù)備削減產(chǎn)量——但條件是必須先使這些產(chǎn)油國確信, 石油價(jià)錢將保持鞏固。
  例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
  2 譯成示意 “讓步”的分句
  If the epidemic cannot be controlled effec tively, the whole country will come into chaos.
  英文狀語從句有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可能互相交流,需求轉(zhuǎn)譯。有些時(shí)間狀語從句只管方式上是由示意時(shí)間的疏導(dǎo)詞(如
  例:I was going home when I met Mary.
  例:計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng),就發(fā)現(xiàn)有病毒。
  這是在翻譯狀語從句時(shí)總體來講應(yīng)該留意的成績,下面咱們從狀語從句的幾個(gè)分支分別來看一下翻譯。
  緣由狀語從句的翻譯
  4 譯成并列分句
  泛濫家庭搬出安定的社區(qū),分開來往多年的冤家,遠(yuǎn)離小家庭的其余成員, 日常信息起源就此切斷。
  普通像由 hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短語連詞疏導(dǎo)的時(shí)間狀語從句翻譯成漢語時(shí), 主句與從句通常要調(diào)換, 經(jīng)常譯成蘊(yùn)含“剛(一)……就……”這種結(jié)構(gòu)的句子。異樣,蘊(yùn)含該結(jié)構(gòu)的漢語句子亦應(yīng)翻譯成英文中相對(duì)應(yīng)的固定句式。
  雖然有文明差異,然而推進(jìn)決裂主義過程的次要能源是經(jīng)濟(jì)要素。
  (三)條件狀語從句的翻譯
  要尊重你的上司,假設(shè)你有上司的話??创吧?有時(shí)還有他人,也要尊重。
  2 譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子
  4 轉(zhuǎn)譯為其余狀語從句
  當(dāng)他們迫近屈蘭敦時(shí), 許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未完結(jié)。
  Hardly had the computer started working when viruses were found.
  (一)時(shí)間狀語從句的翻譯
  4 譯成補(bǔ)充闡明情況的分句
  英文緣由狀語從句通常由隸屬連詞 as, because, since 疏導(dǎo)。一切的英文緣由狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語的緣由狀語從句翻譯成英文時(shí)可位于譯句句首,也可置于譯句句末。
  4 譯成特定的條件分句
  Yet whenever I stopped by his hospital bedside, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying.
  They might be prepared to trim production—but only if they are convinced it will firm prices
  假設(shè)這種盛行傳染病得不到有效管制, 整個(gè)國度將會(huì)墮入一片凌亂之中。
  2.譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句
  漢語里有一種復(fù)句,前一分句掃除某一方面的所有條件,后一分句說出在任何條件下都會(huì)產(chǎn)生異樣的結(jié)果,也就是說結(jié)果的產(chǎn)生沒有什么條件限度。這樣的復(fù)句里的前一分,稱之為 “無條件”的條件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-為疏導(dǎo)詞, 通常翻譯為以 “不論” “無論” “不管” 等關(guān)聯(lián)詞。
  Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.
  因?yàn)轱L(fēng)把砂粒刮起來, 碰撞大巖石,一朝一夕,較堅(jiān)實(shí)的巖石層就被緩緩地磨損。(---表緣由的偏句)
  when, before, until 等)疏導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來判別,應(yīng)靈敏翻譯成表因果關(guān)系的從句,或許翻譯為表?xiàng)l件的狀語從句或表目標(biāo)的狀語從句。

  但是,無論我何時(shí)離開他的病床邊,他總是被來自他奉職教堂的人所解圍,他們又唱又祈禱。

  2 譯成示意緣由的分句
  2 譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l件的分句