文章內(nèi)容

準確方案翻譯閱歷:十種常見的翻譯腔

時間:2018-06-16 16:45來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

舉個例子,像press(壓)這個字可能轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。

你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!然而在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻出來,看看這例子吧!

中文里的被動用法不如英國常見,因此在轉(zhuǎn)換言語時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調(diào)整自動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。

6. 復(fù)數(shù)

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

這類的翻譯腔常常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒成績吧?但再看看“李白是中國平凡的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國平凡的詩人”是不是繁復(fù)許多,也沒有扭轉(zhuǎn)原文的意思呢?還可能參考以下的例子:

翻譯腔:作為一個丈夫,他非常地深情。

→ 他是個深情的丈夫。

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

原文:In the park, we sang and danced.

翻譯腔:當你寫完稿子的時分,把它寄給我吧。

→ Melody 被視為一個出色的歌手。

0. 當……

→ 昨晚聽眾對演講者反應(yīng)非常熱烈。

6. 銜接詞

這與前面所提到的“作為……”非常類似,與英國相比,介詞在中文相對不怎樣重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可能多想想咱們中文里能否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

→ 我看到一個談話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

翻譯腔:他是有名的作家之一。

翻譯腔:他的意見不被人們承受。

翻譯腔:我看到一個談話像且長得也像你姐妹的女生。

4. 被動用法

20. 弱動詞

→ 咱們今天探討過諾羅病毒了。

翻譯腔:咱們在公園唱歌和跳舞。

→ 咱們在公園唱歌跳舞。(咱們是不是更習(xí)氣這種說法呢?)

→ 他是位有名的作家。

4. 關(guān)于……/無關(guān)……

翻譯腔:Melody 次要地被視為一個出色的歌手。

→ 這城市一切的醫(yī)生都隱沒了。

→ 他的意見大家都不承受。/ 大家都不承受他的意見。

→ 稿子寫完后就寄給我吧。

翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出非常熱烈的反應(yīng)。

翻譯腔:咱們今天已經(jīng)探討過關(guān)于諾羅病毒的事了。

原文:As a husband, he is affectionate.

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

第一個要引見的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不肯定要把這個字翻進去哦!要先想想某句話若換用中文說進去,能否能有更好的表達模式,看看這類的例子吧!

為什么會有翻譯腔?

翻譯腔:在這城市一切的醫(yī)生們都隱沒了。

看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需求每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中學(xué)生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

8. 潤色詞太長

什么是翻譯腔(translationese)?

2. ……之一

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

從句子里的某個單詞能否加了s或是其余的狀態(tài)變化來看,咱們可能借此判別單復(fù)數(shù),然而中文沒有這樣的變化,咱們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加潤色只透過前后文來強調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”,看看以下的范例吧!

原文:He’s one of the famous writers.

大家應(yīng)該知道,潤色詞是用來潤色補充的,在一個英國單詞前后要加上幾個描畫都可能,然而中文沒有這樣的用法,因此假設(shè)遇到順便長的潤色詞,無妨將原句切割成兩三句,這樣不僅可以殘缺表達原意,還能讓語意愈加遲滯。看看以下例子吧!

看過了太長的潤色詞,知道什么是多余的潤色詞嗎?舉個例子:孫中山學(xué)生勝利地推翻了滿清。由于推翻自身就是個已經(jīng)“實現(xiàn)”的行為,因此毋庸再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯進去。下面的例子也是:

——就是“遭到原文影響而導(dǎo)致譯文不夠流利”的文體。