文章內(nèi)容

翻譯方法拍案叫絕!有人用漢語翻譯了一首英國詩

時(shí)間:2018-06-16 18:39來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

­  子言好陽,尋蔭拒之。

­  郎君說愛我,不敢細(xì)思量。

­  君樂風(fēng)兮欄帳起,

­  在這個(gè)體人學(xué)英文的時(shí)代,大家似乎都快忘了,咱們的漢語有多美多強(qiáng)大!這里有一段英國的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果一切人都驚呆了!不信?你看看......

­  不知道這世界上能否還有第二種言語能像漢語這樣,領(lǐng)有如此美的韻律。

­  離騷版

­  你說你青睞雨,

­  You say that you love the wind,

­  然而下雨的時(shí)分你卻撐開了傘;

­  This is why I am afraid;

­  君樂雨兮啟傘枝,

­  當(dāng)咱們不假考慮地追隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英文、韓文、日文的時(shí)分,能否能偶爾停下腳步,回過頭來觀賞一下咱們本人的文明呢?能否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給咱們的不一樣的感動(dòng)呢?

­  忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

­  起初輕攬婆娑,深遮霓裳。

­  我懼怕你對(duì)我也是如此之愛。

­  你說你青睞陽光,

­  你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

­  起初內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

­  起初緊掩門窗,漫帳成殤。

­  一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

­  君樂吾兮吾心噬。

­  子言喜風(fēng),闔戶離之。

­  個(gè)別翻譯版

­  微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

­  But you close your windows when wind blows...

­  我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

­  詩經(jīng)版

­  你卻躲在陰涼之地;

­  但清風(fēng)撲面的時(shí)分,

原題目:有人用漢語翻譯了一首英國詩,全世界都服了!

­  風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。

­  你卻打開了窗戶。

­  但當(dāng)陽光播撒的時(shí)分,

­  一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶豫。

­  你說春光爛漫,綠袖紅香;

­  你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

­  You say that you love the sun,

­  七言絕句版

­  為咱們的漢語點(diǎn)贊!

­  七律終極版

­  but you find a shadow spot when the sun shines...

­  文藝版

­  片言只語短,相思繾倦長。

­  You say that you love me too...

­  日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。

­  你說你青睞風(fēng),

­  You say that you love rain,

­  君樂晝兮林蔽日,

­  子言慕雨,啟傘避之。

­  江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。

­  戀雨偏打傘,英語翻譯公司,愛陽卻遮涼。

­  【英國原文】

­  but you open your umbrella when it rains...

­  你說情絲柔腸,如何相忘;

­  五言詩版

­  子言偕老,吾所畏之。