翻譯方法拍案叫絕!有人用漢語翻譯了一首英國詩
子言好陽,尋蔭拒之。
郎君說愛我,不敢細(xì)思量。
君樂風(fēng)兮欄帳起,
在這個(gè)體人學(xué)英文的時(shí)代,大家似乎都快忘了,咱們的漢語有多美多強(qiáng)大!這里有一段英國的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果一切人都驚呆了!不信?你看看......
不知道這世界上能否還有第二種言語能像漢語這樣,領(lǐng)有如此美的韻律。
離騷版
你說你青睞雨,
You say that you love the wind,
然而下雨的時(shí)分你卻撐開了傘;
This is why I am afraid;
君樂雨兮啟傘枝,
當(dāng)咱們不假考慮地追隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英文、韓文、日文的時(shí)分,能否能偶爾停下腳步,回過頭來觀賞一下咱們本人的文明呢?能否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給咱們的不一樣的感動(dòng)呢?
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
起初輕攬婆娑,深遮霓裳。
我懼怕你對(duì)我也是如此之愛。
你說你青睞陽光,
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
起初內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
起初緊掩門窗,漫帳成殤。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
君樂吾兮吾心噬。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
個(gè)別翻譯版
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
But you close your windows when wind blows...
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
詩經(jīng)版
你卻躲在陰涼之地;
但清風(fēng)撲面的時(shí)分,
原題目:有人用漢語翻譯了一首英國詩,全世界都服了!
風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。
你卻打開了窗戶。
但當(dāng)陽光播撒的時(shí)分,
一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶豫。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
You say that you love the sun,
七言絕句版
為咱們的漢語點(diǎn)贊!
七律終極版
but you find a shadow spot when the sun shines...
文藝版
片言只語短,相思繾倦長。
You say that you love me too...
日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。
你說你青睞風(fēng),
You say that you love rain,
君樂晝兮林蔽日,
子言慕雨,啟傘避之。
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。
戀雨偏打傘,英語翻譯公司,愛陽卻遮涼。
【英國原文】
but you open your umbrella when it rains...
你說情絲柔腸,如何相忘;
五言詩版
子言偕老,吾所畏之。