文章內(nèi)容

談一談俄語翻譯劉彥超

時間:2018-06-17 18:06來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

“最難的還是材料搜集?!庇绕涫堑孛?,歷史上叫法變動比較大,他只好大量地查閱中央志,一個個確認(rèn),還得與測繪部門比對。而國外的材料搜集起來則更為艱巨,有的材料把一切能找的圖書館、檔案館找遍了也沒有,只好從網(wǎng)上一點(diǎn)一點(diǎn)收集。為確保準(zhǔn)確性,他常常自動央求加入邊境會談會見,葡萄牙語翻譯,隨團(tuán)出訪等義務(wù),在任務(wù)之余向外方代表求教,逐一確認(rèn)。

他托人從烏魯木齊買回一本最新版的《俄漢大詞典》。平時事多,他把詞典做成小摘抄本隨身攜帶,一有空就掏進(jìn)去看兩眼。勞動時間,他著了魔似地把本人關(guān)在屋子里背單詞,練發(fā)音。

攻克了言語關(guān),劉彥超的業(yè)務(wù)水素一日千里,很快成為會談會見站的業(yè)務(wù)“大拿”。天生愛揣摩的他,在任務(wù)之余,整頓編寫了《邊防涉外任務(wù)手冊》《邊防罕用語200句》《邊防會談會見罕用語手冊》等材料,被軍區(qū)推廣到全區(qū)邊防部隊(duì)。由于才能出眾,他從會見站調(diào)到了軍區(qū)某部專門從事俄語翻譯,但也常常有各單位的人向他求教,他的通信幾乎成了熱線通信。有一次,某會談會見站在會見進(jìn)程中間接打通信過來討教,最后幾乎是他經(jīng)過通信與對方實(shí)現(xiàn)了會見。

  通信員孫家寬蔡川王曦

而這本《俄漢邊防圖解詞典》的編著者,則是新疆軍區(qū)某部技術(shù)8級俄語翻譯劉彥超。

6月22日,新疆軍區(qū)阿拉山口邊境會談會見站的年輕翻譯張學(xué)軍,初次單獨(dú)執(zhí)行翻譯義務(wù),與哈薩克斯坦方停止例行會見,其晦澀準(zhǔn)確的翻譯博得了單方指導(dǎo)的好評。“剛末尾有點(diǎn)緩和,然而后面發(fā)現(xiàn)對方所說的一些即使是生僻地名和術(shù)語,也都在《俄漢邊防圖解詞典》里學(xué)過。”翻譯完結(jié),張學(xué)軍一身輕松。

據(jù)了解,《俄漢邊防圖解詞典》涵蓋了邊防、海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫、勘界、邊防教育、反恐維穩(wěn)、防間竊密等內(nèi)容,填補(bǔ)邊防俄語鉆研的一個空白。因?yàn)榫邆浜軓?qiáng)的知識性、適用性和操作性,這本詞典遭到部隊(duì)的好評。劉彥超先后榮立二等功一次,三等功四次,屢次被評為全軍邊境對外宣傳先進(jìn)個體。

我是一個兵

摔個跟頭,撿個明確。第一次的“出丑”,讓劉彥超知道了邊境會談會見任務(wù)遠(yuǎn)不是會點(diǎn)基礎(chǔ)俄語就能勝任的。邊境會談會見代表著國度籠統(tǒng),要求翻譯人員既要有扎實(shí)的言語功底,也要掌握邊防術(shù)語、業(yè)余知識,還要相熟不同地域的習(xí)俗、方言、地名,甚至連對方代表的性格特點(diǎn)也要了解,這樣能力在會談會見中游刃不足。

說起來簡略干起來難。原認(rèn)為憑著本人多年來在軍事外交換動中積攢的邊防和外事任務(wù)閱歷,以及對一線邊防的了解,編纂詞典應(yīng)該不是成績??墒钱?dāng)他真正末尾著手做的時分,才發(fā)現(xiàn)編詞典可比背詞典難多了。

今天,這本《俄漢大詞典》封皮上粘貼的牛皮紙?jiān)缫逊狐S,里面全是圈圈點(diǎn)點(diǎn)的筆記。4年時間里,僅摘抄本他就整頓了近百個。認(rèn)真的他還發(fā)現(xiàn)詞典里有60多處謬誤,他把這些謬誤記上去,寫信寄給《俄漢大詞典》修訂委員會,委員會主任鄭述譜傳授收到信后,打來通信感激地說:“你是仔細(xì)讀完這本詞典的第一人,我代表修訂委員會向你示意感謝!”

2008年,劉彥超以優(yōu)秀的問題從軍校畢業(yè),分配到新疆軍區(qū)巴克圖邊境會談會見站。第一次加入會見,對本人俄語功底甚是自信的他毛遂自薦。沒想到,彩沒出成,反倒是出了丑。對方代表談話語速快、口音重,一長串的地名和邊防術(shù)語他一個也沒聽懂。幸好有老翻譯在場,替他解了圍。


“有了這本詞典,年輕同志興許不會再像我當(dāng)年那樣走那么多彎路了?!睋崦壑救?0年心血的“大部頭”,劉彥超感嘆萬千。

當(dāng)年,邊防任務(wù)公用言語工具書這一塊,齊全就是個空白,許多翻譯只管言語功底扎實(shí),然而實(shí)踐中遇到很多艱巨卻無書可查,只好求助于劉彥超。由此,劉彥超萌生了一個念頭:為何不編寫一部相干的詞典呢?那一年,是2004年。