幾種方式星級(jí)賓館批示牌翻譯出錯(cuò)遭網(wǎng)友笑話
日文、韓文……
“美國(guó)冤家也曾指出過”
網(wǎng)友“披荊斬”持續(xù)聯(lián)想:“標(biāo)語旁邊是不是擺了一雙冰刀?”
讓廣告商鋪如此能耐的,竟是互聯(lián)網(wǎng)上的“在線翻譯”。某商鋪王師傅示意,如今網(wǎng)絡(luò)上“在線翻譯”工具多得很,只需輸入中文,各種言語都能翻譯進(jìn)去,相當(dāng)方便,幾秒鐘搞定,而且無償??从浾邠?dān)心“在線翻譯”不夠準(zhǔn)確,王師傅馬上改口稱,假設(shè)真實(shí)不釋懷,他還有很多在電腦城任務(wù)的冤家,上學(xué)時(shí)英文學(xué)得很好,他可能找冤家?guī)兔Ψg,保證不會(huì)出錯(cuò)。他向記者展示了一張“男洗手間”的標(biāo)志牌,下方的英國(guó)翻譯為“MEN’S TOILET”。
“在線翻譯”啥都能搞定
賓館雷人翻譯
昨日,記者根據(jù)網(wǎng)友提供的信息找到了這家星級(jí)賓館,雖未看見網(wǎng)友們調(diào)侃的那塊警示牌,但在該賓館的酒樓入口處,卻發(fā)現(xiàn)墻上貼有一塊類似的警示牌——異樣是中文的“小心腸滑”,英國(guó)翻譯則是“Carefully slide”,經(jīng)過英文翻譯過來,仍然是“細(xì)心腸滑”。
“在線翻譯”雷人 星級(jí)賓館笑人
英文教員:在線翻譯不可全信
網(wǎng)友“春夏之交”調(diào)侃道:“對(duì),細(xì)心腸滑,小心腸滑!要滑出程度、滑出肉體、滑出氣質(zhì)來?!?/P>
記者見到,在該賓館左近就是東城根上街,這堪稱成都的“廣告一條街”,各個(gè)大小廣告制造商鋪內(nèi),都能制造各種牌子,各種言語充斥在各類牌子上。記者接連走訪了6家商鋪,店鋪老板或員工幾乎都示意“咱們不怎樣懂英文,但不止可能在中文下方減少英文翻譯,還能減少日文、韓文……”
最近,人民公園左近一星級(jí)賓館出了“糗”,讓網(wǎng)友們笑掉大牙,竟將“小心腸滑”翻譯成了“Carefully slide”。記者走訪發(fā)現(xiàn),許多廣告制造商鋪都能制造這樣的翻譯標(biāo)識(shí)牌或其余需求翻譯的物品,他們大多不太知曉英文,廣泛利用的是網(wǎng)絡(luò)“在線翻譯”。
讓網(wǎng)友笑掉大牙
網(wǎng)友“slzmiaoer”很刻薄地以為:“其實(shí)將SLIP CAREFULLY 翻譯成中文,再對(duì)照上面的中文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他人還是翻譯得挺好的!鼓掌!”
此貼一出,珠海翻譯機(jī)構(gòu),很快惹起泛濫網(wǎng)友的熱議。
賓館一任務(wù)人員了解到記者采訪的用意,不好心思地說,幾天前有一個(gè)美國(guó)主人就曾指出該謬誤,她將向指導(dǎo)層再反映此事,宿愿盡快將翻譯謬誤的警示牌換掉。另據(jù)引見,之前該賓館的警示牌、批示牌等,都是中文加拼音,為了更國(guó)內(nèi)化,最近才將拼音換成了英國(guó)。他們找的是左近的廣告牌制造商鋪,之前也沒留意牌子上寫的到底是啥英國(guó),加之一些員工對(duì)英國(guó)不是很知曉,這才不斷謬誤地懸掛著。
見習(xí)記者 易啟明 李天宇
我市某賓館批示牌翻譯出錯(cuò)遭網(wǎng)友笑話 廣告制造商廣泛依托的“在線翻譯”并不靠譜
但這樣的翻譯到底對(duì)不對(duì)呢?四川外語學(xué)院成都學(xué)院的一位英文筆譯教員告訴記者,“在線翻譯”可不是絕對(duì)正確,理想證實(shí),很多在線翻譯都是“中文式的英文”,語法都是謬誤的。比如“小心腸滑”最失當(dāng)?shù)姆g是BE CAREFUL或BE CAREFUL OF THE WAY,而網(wǎng)絡(luò)根據(jù)漢字語法直譯過來的“Carefully slide”,則是“細(xì)心腸滑”的意思,“齊全跟警示牌的原意八桿子打不著嘛”。
記者隨后輕易找了一個(gè)“在線翻譯”網(wǎng)站,輸入“小心腸滑”,翻譯進(jìn)去的結(jié)果果真是“Carefully slide”。
網(wǎng)友“revvv”無限縮短現(xiàn)場(chǎng)感:“要滑出個(gè)什么把戲來呢?簡(jiǎn)直是‘冰上芭蕾’啊”。
賓館方要改
近日,網(wǎng)友“hibird”在某論壇上發(fā)帖稱,在人民公園左近一星級(jí)賓館內(nèi)看見一個(gè)雷人的警示牌,上面寫著“小心腸滑”,下面的英文翻譯竟然是“SLIP CAREFULLY”。“稍微有點(diǎn)英文程度的人都知道,‘小心腸滑’只有要翻譯成‘be careful’就好,這樣‘翻譯’簡(jiǎn)直笑掉大牙?!?/P>
另外該教員也告知,“男廁所”譯成MEN’S ROOM即可,“ TOILET”是指那種沒有水沖、沒有獨(dú)立蹲位的茅廁,是個(gè)連本國(guó)人都很少利用的詞,“利用在專用牌子上,真實(shí)不雅”!