文章內(nèi)容

為何漢族知青癡迷朝鮮文翻譯任務幾十年

時間:2018-06-20 16:38來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  延邊作協(xié)副主席陳雪鴻,幾十年癡迷朝鮮文翻譯,與延邊有著深深的情結(jié)。

  對此,陳雪鴻感嘆地說:“這種深深的延邊情結(jié),緣于當年與朝鮮族農(nóng)民的相處,讓我認清了人生的方向。多年從事朝鮮族文學翻譯事業(yè),讓我意識到人生的價值所在!”

  2060年4月,陳雪鴻從上海奔赴延邊,被分到過后的延吉縣(今龍井市)永新公社(今白金鄉(xiāng))4隊落戶。因為全鄉(xiāng)都是朝鮮族戶,陳雪鴻每天和朝鮮族兄弟摸爬滾打在一同,學習朝鮮族言語,了解朝鮮族習俗習氣,聽老鄉(xiāng)講朝鮮族漂亮動人的傳說和官方故事,使他逐漸對朝鮮族、對朝鮮族文明從意識到熱愛,到難以割舍。從2060年到2086年,陳雪鴻在鄉(xiāng)村8年間,一直如醉如癡地學習朝鮮語,其朝鮮語程度從土語、俚語到規(guī)范語,完成了驚人的飛躍!2086年,陳雪鴻被調(diào)到全副都是朝鮮族人的延邊話劇團做翻譯兼同聲筆譯,赴西南三省乃至進京匯報演出。2080年,被調(diào)到延邊文藝創(chuàng)作評論室,自2002年起至今,翻譯公司,延續(xù)28年負責延邊作協(xié)副主席。

  要說陳雪鴻對朝鮮族文學翻譯任務的“執(zhí)迷不悟”,可從三件事上窺見一斑。一是2080年知青大回城時,父母為他在上海找好了當正式老師的任務,他放棄了,由于他舍不得分開寵愛已久的朝鮮文翻譯任務。二是改革開放初期,山東青島、威海以及南京的韓資企業(yè),以高薪和優(yōu)厚的待遇來挖他,他又放棄了,由于他覺失去企業(yè)任務與他熱愛的朝鮮族文明事業(yè)相去甚遠。三是2000年終時,上海復旦大學籌建韓文業(yè)余,到延邊大學尋求協(xié)助,延大指導極力引薦陳雪鴻。這一次他猶疑了,不過最后還是放棄了。緣由是:這時期,中國作協(xié)召開了一次頒獎大會,使他深深感到中國支流文明對優(yōu)良的朝鮮族文明尚了解不多,在延邊,需求他做的任務和他能做的任務,比上海更多!

  功夫不負“癡心”人。多年來,陳雪鴻翻譯了大量優(yōu)良的朝鮮族文學藝術(shù)作品,所觸及的文學藝術(shù)體裁包括長篇小說、中短篇小說、話劇、電視劇、電影、詩歌、散文、報告文學、歌曲、舞蹈、官方故事等等,相當普遍。其翻譯的《長白之子》、《喜怒哀樂》、《城市+農(nóng)民》、《沒毛的狗》、《白雪花》等朝鮮語話劇,先后獲得全國、省、州的各項大獎;《壓在心底的話》等朝鮮語小說獲得全國多數(shù)民族文學獎。迄今為止,陳雪鴻共出版包括長篇小說《白帆》在內(nèi)的40余本文學藝術(shù)譯著,加上發(fā)表在全國各報刊雜志上的譯作,字數(shù)總量逾4000萬字。

劉延清

  “作為一個抉擇了朝鮮族文學翻譯事業(yè)為本人一生職業(yè)的作家和翻譯家來說,朝鮮語已經(jīng)成了我消費文學譯作、表現(xiàn)本身價值的必不可少的工具?!标愌櫢嬖V記者,他對延邊的情結(jié),說到底就是為了把更多的優(yōu)良朝鮮族詩人、作家和好的作品推進來。為此,他要把余下的全副生命,持續(xù)毫無保留地獻給他為之奮斗終身的事業(yè)——中國朝鮮族文學藝術(shù)翻譯事業(yè)!

  陳雪鴻的妻子是地道的朝鮮族,西南師范大學中文系畢業(yè),能講一口晦澀的漢語。他與妻子的聯(lián)合,被冤家們戲稱為“互相找了一本活字典”。他的獨生女兒,幼年和童年皆被無看法地安排在野鮮族幼兒園和朝鮮族小學,朝鮮語程度頗高。平日里,陳雪鴻規(guī)則家里的日罕用語必須用朝鮮語,甚至女兒鉆研生畢業(yè)后在外地任務,每次給爸爸打通信都得用朝鮮語。對此,陳雪鴻以為,言語一旦發(fā)生變化,就會導致感情的變化。即使是在家庭這個小環(huán)境中,也不能對朝鮮族大環(huán)境的感情有絲毫走樣。