翻譯語(yǔ)種
2018年“片面從嚴(yán)治黨”“不忘初心”用英文怎樣說(shuō)?
③登高望遠(yuǎn),萬(wàn)事大吉
①新時(shí)代中國(guó)特征社會(huì)主義
⑥持之以恒“打虎”“拍蠅”“獵狐”
?、嘈邪倮镎甙刖攀?/strong>
④片面從嚴(yán)治黨
⑨小道之行,天下為公
Moral defenses against corruption are in the making.
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
It takes a good blacksmith to make steel.
昨天公布的十九大報(bào)告,珠海翻譯機(jī)構(gòu),引發(fā)寰球媒體爭(zhēng)相報(bào)道。那么,“新時(shí)代中國(guó)特征社會(huì)主義”、“不忘初心”、“登高望遠(yuǎn),萬(wàn)事大吉”用英文該怎樣說(shuō)?快來(lái)看,這些翻譯規(guī)范又大氣。
?、卟幌敫牡虊握跇?gòu)筑
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
We should pursue a just cause for common good.
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
⑩打鐵還需本身硬
?、輬?jiān)持反糜爛無(wú)禁區(qū)、全籠罩、零容忍
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
The last leg of a journey marks the halfway point.
②不忘初心,方得一直