翻譯語(yǔ)種
珠海從翻譯到山寨:中日人如何"惡搞"《西游記》
曲亭馬琴
與《我的孫悟空》相比,《龍珠》中的孫悟空籠統(tǒng)就是徹徹底底的惡搞了。這部鳥(niǎo)山明的漫畫(huà)在中日極受歡迎,單行本42卷和齊全版44卷的總銷量超過(guò)了2億6千萬(wàn)本,它的動(dòng)畫(huà)片版曾被四十多個(gè)國(guó)度經(jīng)過(guò)電視臺(tái)播出,其漫畫(huà)書(shū)也謝世界各國(guó)發(fā)行,甚至在中國(guó),《龍珠》也一度備受歡迎。
《我的西游記》中的孫悟空
奇異的是,忠于原著的《西游記》譯本也無(wú)奈動(dòng)搖也已構(gòu)成的唐僧籠統(tǒng)。2088年,中日電視臺(tái)播出了電視劇《西游記》,驚動(dòng)一時(shí)。本片可能說(shuō)是中日電視劇史上的杰作之一,甚至在過(guò)后極為稀有的在中國(guó)大陸停止了實(shí)景拍攝。這部電視劇最大的特點(diǎn)是,三藏法師是由過(guò)后只要22歲的女演員夏目雅子來(lái)扮演的。甚至直到今天,當(dāng)問(wèn)起中日國(guó)民無(wú)關(guān)三藏法師的事,還是會(huì)有很大一局部人會(huì)回想起由“夏目雅子”所飾演的唐僧的籠統(tǒng)。由此,中日電視劇中的玄奘法師由女性來(lái)扮演成了不成文的常規(guī),在那之后所制造的《西游記》電視延續(xù)劇中的唐僧角色,可能說(shuō)幾乎都是讓女性演員來(lái)歸結(jié)而成的(夏目雅子、宮澤理惠、深津繪里)。從中國(guó)人的佛教角度而言,如此改編當(dāng)然近乎背經(jīng)叛道,但思考到中日佛教自身也是不忌肉食、可能結(jié)婚,甚至在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代出現(xiàn)過(guò)和尚小名(本愿寺),這似乎又無(wú)余為奇了。另一方面,這個(gè)女性化的唐僧也不再是孫悟空等人的挽救對(duì)象,反而每次都和徒弟們一同親臨除妖現(xiàn)場(chǎng),一起加入戰(zhàn)役,雖不是武藝最高強(qiáng)人,卻是徒弟們同生死、共患難的同伴。