翻譯語(yǔ)種
2018年“不忘初心”用英國(guó)怎樣說(shuō)? 十九大報(bào)告外文翻譯專家告訴你!
⑧行百里者半九十
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
△英國(guó)翻譯專家Holly Snape 桃李
We should pursue a just cause for common good.
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
據(jù)央視舊事報(bào)道,28日公布的黨的十九大報(bào)告,不只在國(guó)際遭到寬泛關(guān)注,也引發(fā)了寰球媒體的爭(zhēng)相報(bào)道。為降職報(bào)告的外文翻譯品質(zhì)、增強(qiáng)大會(huì)肉體國(guó)內(nèi)流傳效應(yīng),來(lái)自英語(yǔ)、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會(huì)報(bào)告外文譯本的核稿潤(rùn)飾任務(wù)。這也是改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)第一次約請(qǐng)外籍專家提早染指參與全國(guó)黨代會(huì)報(bào)告的翻譯任務(wù)。
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
③登高望遠(yuǎn),萬(wàn)事大吉
作為相應(yīng)語(yǔ)種的“第一讀者”,外籍專家對(duì)十九大報(bào)告有什么樣的評(píng)估?在翻譯進(jìn)程中,他們又如何精確地表達(dá)十九大報(bào)告的肉體和內(nèi)涵呢?
⑤堅(jiān)持反糜爛無(wú)禁區(qū)、全籠罩、零容忍
△日語(yǔ)翻譯專家 巖崎秀一
①新時(shí)代中國(guó)特征社會(huì)主義
△法文翻譯專家Cantave Peggy Raphaelle 福佩吉
⑦不想腐的堤壩正在構(gòu)筑
④片面從嚴(yán)治黨
⑨小道之行,天下為公
Moral defenses against corruption are in the making.
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
△俄文翻譯專家Migunova Olga 鳳玲
⑩打鐵還需本身硬
⑥持之以恒“打虎”“拍蠅”“獵狐”
△西班牙文翻譯專家Josep-Oriol Fortuny Carreras 何力鷗
②不忘初心,方得一直
It takes a good blacksmith to make steel.
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
外籍專家參與十九大報(bào)告翻譯任務(wù)
△葡萄牙文翻譯專家 Fontana Rafael 拉法埃爾
外籍專家如何評(píng)估十九大報(bào)告?
△老撾文翻譯專家Keovichith Lamngeun 拉姆恩?喬維吉
The last leg of a journey marks the halfway point.
這些外籍專家以往參與過(guò)黨和國(guó)度次要指導(dǎo)人重要著述、全國(guó)兩會(huì)重要文件、地方全會(huì)重要文件對(duì)外翻譯。先來(lái)意識(shí)一下他們吧↓↓
接著,讓咱們?cè)俸头g專家們學(xué)幾句規(guī)范又大氣的英文~
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
△阿拉伯文翻譯專家Mustafa Mohamed Ahmed Yahia 葉海亞
△德文翻譯專家Konrad Hartmut lunning 呂寧
,德語(yǔ)翻譯