文章內(nèi)容

淺析興趣英文:最出乎意料的翻譯

時間:2018-06-24 17:16來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

They went away as wise as they came.

2. 最糾結(jié)翻譯

【點評】美劇字幕組不斷是神普通的存在(如《生存大爆炸》不時出現(xiàn)的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來利用,真的很有愛。

---------------------------------------------------------------------

他們滿載而歸。

關(guān)注寫信訂閱號: 英文教室 aayyjs

【點評】看到這句話,先詫異,再遲疑,然后納悶,最后豁然開朗,心里默念:真是夠毒舌。(他們?nèi)鐏頃r那樣“機(jī)智”)

Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

【點評】精簡才是硬情理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的殘缺性,倒不如用簡略又準(zhǔn)確的單詞來表達(dá)。不過小編想,要是用這句英文(精品課)翻回漢語,應(yīng)該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧?

描畫把時間、金錢、精神同時放在幾件事上,結(jié)果卻一事無成。

娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜失去娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?

4. 最簡潔翻譯

You're so distinguished, but I'm just anordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

【點評】涂花生醬的動作被籠統(tǒng)排匯并隱喻得利用成描畫一事無成的作為,超籠統(tǒng)!

亞洲是歐洲的四倍大 /亞洲比歐洲大三倍。

Asia is four times larger than Europe.

翻譯成“原來你在這兒啊,我不斷找你來著”很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版原本了:

There you are. I've been looking for you forever.

谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了,結(jié)果會一事無成。

6. 最出乎意料翻譯

2. 最籠統(tǒng)翻譯

【點評】最讓眾親顛覆世界觀價值觀的翻譯大概就是這句話了。到底是幾倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中教員們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as和 N times larger than意思相反!

手機(jī)上也能學(xué)英文?還無時機(jī)和外教互動?

眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。

4. 最有愛翻譯

peanut-buttering(花生油???)

翻譯作為溝通兩種不同言語的橋梁,是一門神奇的藝術(shù),它能彌合不同文明之間的差異,使不同言語的人也能相互交換。優(yōu)良的翻譯有很多,也有很多“神翻譯”,翻譯公司,以下的翻譯絕對讓你過目不忘。