文章內(nèi)容

筆譯對“三嚴(yán)三實”英文翻譯的一些討論}

時間:2018-06-24 19:23來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

咱們再來看“三嚴(yán)”的詳細(xì)翻譯。依照新英漢大詞典,“修身”可翻譯為cultivate one's moral character(造就一個體的道德質(zhì)量),“嚴(yán)以修身”因此可譯為be strict in cultivating one's moral character。“嚴(yán)以用權(quán)”的翻譯很讓人頭疼,硬翻容易惹起歧義。已經(jīng)有專家學(xué)者指出,如翻成be strict in power或be strict in the exercise of power,能夠會惹起“酷吏”的歧義。筆者以為,“嚴(yán)以用權(quán)”的根本含意是要求黨員干部不能搞特權(quán),不能濫用權(quán)勢,不能以權(quán)謀私,因此,從這方面思考,在翻譯時可能意譯為be strict in preventing abuse of power(在防止濫用權(quán)勢方面要嚴(yán)厲),這一下子就表現(xiàn)出了“嚴(yán)以用權(quán)”的深入內(nèi)涵。“嚴(yán)以律己”可譯為be strict in disciplining oneself(在解放本人方面要嚴(yán)厲)。

(作者簡介:李學(xué)軍,英國譯審,新華社參考消息譯名室主任,國度語委外語中文譯寫標(biāo)準(zhǔn)部際聯(lián)席會議專家委員會專家。)

筆者以為,“實”的基本內(nèi)涵是“誠實、務(wù)虛、虛浮”,英國可相應(yīng)地翻譯為honest,practical,pragmatic等,但honest雖有“誠實、老實”的意思,但還無余于充分表現(xiàn)出“虛浮”之意,practical和pragmatic含有“講究實踐的、適用主義的”之意,容易惹起歧義,所以在翻譯政治術(shù)語時不宜利用。

筆者撰寫此文的初衷旨在拋磚引玉,促進(jìn)我國翻譯界對“三嚴(yán)三實”這一重要闡述,以及我國指導(dǎo)人提出的一些“數(shù)字化”的口號,給出愈加地道、愈加令人稱心的翻譯,只要這樣本國人能力看得懂,咱們國度的外宣也能力取得更好的效果。因為筆者程度有限,不當(dāng)和謬誤之處在災(zāi)難逃,歡迎廣大專家學(xué)者和翻譯高手們多多批判指正。

要達(dá)到比較完美的翻譯,必須通過重復(fù)斟酌,力圖效果最佳。比如,習(xí)總書記在國外發(fā)表的外交政策講話中屢次強(qiáng)調(diào):中國只管是個大國,但奉行和平發(fā)展路線,不會稱霸,中國不認(rèn)同“國強(qiáng)必霸論”,其中就引用了一句古語,“國雖大,厭戰(zhàn)必亡”。對這句話的翻譯,筆者迄今看到了至少三個版本: