翻譯語(yǔ)種
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)訪(fǎng)翻譯學(xué)傳授王建斌
國(guó)內(nèi)在線(xiàn)消息(記者路明):王建斌傳授現(xiàn)任北京本國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系副主任,《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志副主編。他2006年獲德國(guó)海德堡大學(xué)博士學(xué)位,鉆研畛域包括翻譯學(xué)和篇章言語(yǔ)學(xué)等,有豐富的翻譯實(shí)際閱歷,自2002年以來(lái)屢次為德國(guó)現(xiàn)任、前任總理負(fù)責(zé)同聲傳譯譯員。
王建斌學(xué)習(xí)德語(yǔ)純屬偶然。上世紀(jì)七十年代中期,他還是七、八歲的小先生,就被送進(jìn)本國(guó)語(yǔ)學(xué)院附小讀書(shū)。附小從屬于外交部,是過(guò)后中國(guó)造就外事干部的搖籃。他清楚地記得在附小的第一天,班上有40個(gè)先生,教員走進(jìn)教室,對(duì)大家說(shuō)“教室里左邊一半同窗學(xué)習(xí)德語(yǔ),右邊一半同窗學(xué)習(xí)英文?!本瓦@樣,他末尾學(xué)習(xí)德語(yǔ)。
現(xiàn)在,王建斌的身份已從先生變?yōu)榻虇T,老師是一座橋梁,承續(xù)傳統(tǒng),通向未來(lái)。他不斷強(qiáng)調(diào),要教給先生如何一生學(xué)習(xí)。在他看來(lái),一生學(xué)習(xí)的才能比書(shū)本知識(shí)更重要。今天,假設(shè)懂得如何獲取知識(shí)、在哪里獲取知識(shí),那么書(shū)本知識(shí)很大水平上可能經(jīng)過(guò)自學(xué)路徑獲得。王教員以為,先生必須學(xué)會(huì)如何有針對(duì)性地學(xué)習(xí)和獲取知識(shí)。王建斌說(shuō):“在大學(xué)里,老師只管可能教授知識(shí),但這種教授只能是示范式的,無(wú)奈窮盡。其余畛域的知識(shí)只能靠本人在任務(wù)實(shí)際中積攢。也就是說(shuō),老師應(yīng)該授之以漁?!?
翻譯既是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)技術(shù)和藝術(shù)。鉆研翻譯實(shí)際和翻譯現(xiàn)象的學(xué)識(shí)就是一門(mén)科學(xué)?,F(xiàn)在,無(wú)論在中國(guó)還是在歐洲,翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。而翻譯者就仿佛建筑師,在不同文明之間架設(shè)橋梁。
王建斌曾在許多重要會(huì)議上承擔(dān)同傳義務(wù),翻譯實(shí)際閱歷十分豐富。在很多人看來(lái),同傳這項(xiàng)任務(wù)充滿(mǎn)奧秘。記者向他求證時(shí),王建斌示意,同傳譯員任務(wù)時(shí),要據(jù)說(shuō)同時(shí)停止,這在在行眼中的確有些不同尋常。然而,同聲傳譯并非如外界構(gòu)想的那樣艱巨和奧秘。做好同傳需求掌握一種特定的技藝,即一邊接納講話(huà)者的訊息,一邊理解、加工并用目標(biāo)語(yǔ)表述這些訊息。
談及學(xué)習(xí)和從事同聲傳譯的基礎(chǔ),王建斌示意,言語(yǔ)天才、學(xué)習(xí)言語(yǔ)的興味和優(yōu)良的理解才能是至關(guān)重要的三點(diǎn)。筆譯譯員應(yīng)該對(duì)所有未知和陌生事物充滿(mǎn)獵奇?,F(xiàn)在,譯員需求翻譯的已經(jīng)不僅是客套應(yīng)酬,珠海翻譯機(jī)構(gòu),而是國(guó)內(nèi)業(yè)余會(huì)議上的發(fā)言與探討,這些發(fā)言和探討往往十分簡(jiǎn)單和業(yè)余。要承擔(dān)這類(lèi)翻譯義務(wù),就要具有相干畛域的業(yè)余知識(shí)。求知欲與獵奇心是關(guān)上業(yè)余知識(shí)大門(mén)的鑰匙。
作為筆譯譯員,王建斌親歷了中德之間很多重要會(huì)議。作為事情親歷者,王建斌,中德兩國(guó)關(guān)系今天已經(jīng)發(fā)展到一個(gè)很高程度。官方來(lái)往已經(jīng)成為除政治、經(jīng)貿(mào)之外的又一支柱。他以為,兩國(guó)關(guān)系只要不再只依托政治家和外交家,而是以官方來(lái)往作為基礎(chǔ),能力發(fā)展得更好。