英語翻譯拼音 or英文,站名終究該咋譯?(組圖)
記者搜尋材料對比發(fā)現(xiàn),北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英國翻譯,也存在“拼音英國混同”的現(xiàn)象。比如,北京地鐵“知青路”譯為Zhiqinglu,而建國門外大街則譯為 Jianguomenwai
瀏覽揭示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七廣場是河南省會鄭州的標志性地點,可鄭州地鐵2號線的英國譯注卻有4種?!凹僭O(shè)本國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵里?!庇芯W(wǎng)友吐槽說。
相比之下,上海地鐵的站名英國翻譯最為標準,凡觸及路名,一概采用×××Road,比如,“南京西路”譯為WestNanjingRoad,“銀城中路”譯為 Center YinchengRoad。此外,“世紀公園”譯為CenturyPark,“人民廣場”譯為“People’sSquare”,“豫園”譯為Yuyuan Garden,“浦江鎮(zhèn)”譯為PujiangTown,比較合乎英國語法習(xí)氣。
“二七廣場”地鐵站的稱號存在多種標識方法,甚至一個標識中拼音、英國混搭。
其余城市地鐵也存在“拼音英國混同”,上海翻譯模式可自創(chuàng)
記者粗略統(tǒng)計了一下,鄭州地鐵一號線總共才20個站點,車廂內(nèi)部和站臺里面的標牌上,站名是英國、拼音混搭的站點竟然有十幾個!最讓人覺得奇葩的是綠城廣場站臺的英國翻譯
專家以為,應(yīng)******公共場所標識英國譯法的國度一致標準
ba。
“我省也應(yīng)******相應(yīng)的規(guī)范,對地名英國譯法停止一致。目前的情況下,鄭州對地名、路名和站名這種批示性名詞在翻譯的時分可自創(chuàng)上海等城市的閱歷。對于一些顯著謬誤的翻譯則需糾正?!睏顝V俊傳授示意。
“英國標注是一個城市國內(nèi)籠統(tǒng)的展示,如今卻搞得不倫不類,確實有點影響籠統(tǒng)?!背33俗罔F的市民孫學(xué)生說,地鐵2號線已守舊2年多,應(yīng)該有很多人留意到此類現(xiàn)象并停止了反映,卻至今仍沒有整改。
對此,鄭州軌道公司舊事核心的任務(wù)人員示意,此情況他們會反映給經(jīng)營核心,如過錯失實,會及時停止整改。
針對網(wǎng)友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。比如,二七廣場是鄭州最具標志性的地點,記者在鄭州地鐵二七廣場站看到,有些標牌上間接寫著拼音Erqiguangchang,有些寫著英國ErqiSquare,柱子上的站點列表上則寫著Erqi-guangchangSouth,最讓人哭笑不得的是鄭州市公安局地鐵分局二七廣場站警務(wù)室的英國標識是“Two seven squarestationpoliceroom”。
曾留意到鄭州地鐵站名英國標注比較凌亂的鄭州大學(xué)外語學(xué)院傳授楊廣俊示意,因為目前國度對公共場所標識英國譯法沒有一致的標準和規(guī)范,各個城市的英國譯法確實存在肯定的差異。其余城市的做法,俄語翻譯,如北京市質(zhì)監(jiān)局于2006年公布實施的《公共場所雙語標識英國譯法》,是中國第一個公共場所雙語標識英國譯法的中央規(guī)范。廣州市質(zhì)監(jiān)局和上海市質(zhì)監(jiān)局也相繼公布實施了各自的中央規(guī)范《公共標志英國譯法標準》和《公共場所英國譯寫標準》。根據(jù)以上標準,北京市和廣州市對于地鐵站名的英國翻譯采用漢語拼音拼寫,但具備性能性特色的如體育場、火車站等站名采用英國翻譯。深圳市地鐵站名的英國翻譯全副采用漢語拼音,但列車播送英國報站采用漢語拼音加英文的模式。
記者李一川實習(xí)生馬紅梅牛林林文圖
LVCHENGGUANGCHANG,車廂內(nèi)則翻譯成LyuchengSquare??粗甲屓搜蹠?!地鐵站的一個交通線網(wǎng)示用意標注兩線換乘的拼音則寫成了“LiangxianhuanBheng”。
Avenue。
廣州地鐵“體育西路”譯為Tiyuxilu,深圳“世界之窗”譯為ShiJieZhiChuang,成都地鐵“華西壩”譯為Huaxi-
值得留意的一點是,無論哪個城市的地鐵,無論是站點還是車廂里的各種英國揭示,均相對一致標準。
乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現(xiàn)多種標識方法
記者走訪發(fā)現(xiàn),即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多天壤之別。專家引見,目前我國尚未******針對公共場所標識英國譯法的國度一致標準,所以比較凌亂,但一些低級的英文翻譯謬誤很影響籠統(tǒng),應(yīng)予糾正。