文章內(nèi)容

2028考研英文翻譯備考三大要點(diǎn)

時(shí)間:2018-06-25 13:42來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

三、校正

例 2 It is good for him to do that…細(xì)心剖析,這個(gè)句子可能有兩種意思:

對(duì)于原文件的理解次要經(jīng)過高低文來完成。考生必須從高低文的關(guān)系中來探究正確的譯法。所謂高低文可能指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可能指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),提示大家必須留意以下幾點(diǎn)。

2. 理解言語現(xiàn)象

理解文章主旨,有助于翻譯進(jìn)程中的詞義抉擇準(zhǔn)確性。

(2) 這樣做對(duì)他無好處。

(2) 他這樣做是件好事。

此外,考研英文翻譯的提高并不是久而久之的事件,長期的練習(xí)、始終的思索、一些方法和技巧的利用都是必要的。前往搜狐,查看更多

6. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無謬誤等。

邏輯關(guān)系有時(shí)可能協(xié)助咱們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的成績。

首先,體裁固定,但內(nèi)容普遍。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較寬泛,次要觸及人們所廣泛關(guān)心的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文明、科技、道德、歷史、文明、哲學(xué)、心思等成績。

2. 人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;

表達(dá)階段就是考生把本人對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)進(jìn)去。這是一個(gè)再創(chuàng)造的進(jìn)程。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及漢語的修養(yǎng)水平、表達(dá)觸及到翻譯的方法及技巧等成績?;疽裾盏臏?zhǔn)則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕顯著不合乎漢語習(xí)氣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。

根據(jù)對(duì)近年來考研翻譯真題及命題方式的剖析和鉆研,咱們可能發(fā)現(xiàn)考研翻譯基本具備以下幾個(gè)顯著的特點(diǎn):

二、表達(dá)

2. 漢語譯文的詞與句有無遺漏;

再次,句型結(jié)構(gòu)簡單,詞義靈敏多變。雖然考察點(diǎn)比較靈敏多變,但次要還是以長難句、結(jié)構(gòu)簡單句為主,以考察先生根據(jù)高低文準(zhǔn)確理解概念并用漢語正確予以表達(dá)的才能為主。

2. 解邏輯關(guān)系

4. 理解文章主旨

做翻譯通常情況下有三個(gè)步驟:理解、表達(dá)和校正。在此,提示考生在翻譯實(shí)際中理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)絡(luò),往復(fù)重復(fù)的一致進(jìn)程,不能截然來到。

一、理解

終究是哪種意思,取決于高低文的邏輯關(guān)系。

校正是為了保證譯文齊全合乎原文所陳述的內(nèi)容。在反省譯文時(shí),考生必須借助原文能力確認(rèn)本人翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤飾,因此,,提示大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。經(jīng)過校核,咱們可能發(fā)現(xiàn)譯文的一些成績,確保本人理解的內(nèi)容很多把握地失去分?jǐn)?shù)。在校核階段,提示大家普通應(yīng)留意以下幾個(gè)成績。

4. 有無錯(cuò)別字;

其次,難度趨勢鞏固,愈加器重考察考生的綜合才能。雖然考研綱要通過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求次要還是考察先生對(duì)言語的綜合使用才能。對(duì)整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的程度,而且基本趨于鞏固,不會(huì)有大起大伏的變化。

4. 漢語譯文中句子潤色成分的地位;

英文是一種形合言語,每一種言語現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了言語結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對(duì)原文的理解帶來速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是咱們備考的重點(diǎn)。