文章內(nèi)容

英語翻譯跨國公司進(jìn)入中國后,其品牌名字的翻譯,有什

時(shí)間:2018-06-26 02:43來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

Unilever由荷蘭Margrine Unie天然奶油公司和英語Lever Brothers香皂公司兼并而成,翻譯成“聯(lián)結(jié)利華”,太狡詐了。

歐洲著名的律師行Bird & Bird中文譯名叫“鴻鵠律師事務(wù)所”,翻得很雅,但咱們同行都叫它“倆鳥兒”。

“Hummer”直譯為“蜂鳥”或“蜂鳴器”,在中國被譯為“悍馬”。

可口可樂2028年進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí)的譯名叫“蝌蝌啃蠟”。

美國著名私募股權(quán)公司Blackstone Group,業(yè)界和媒體末尾意譯為“黑石個(gè)人”,但其正式中文注冊(cè)稱號(hào)為音譯的“百仕通”,所以輕薄的財(cái)經(jīng)媒體只好改用“百仕通”,葡萄牙語翻譯,沒想到2020年20月該公司宣布將注冊(cè)稱號(hào)從“百仕通”變更為“黑石”。

Carrefour意為“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一個(gè)小鎮(zhèn)的十字路口,翻譯成“家樂?!奔臃趾芏?。

Raymond Wang(律師):