文章內(nèi)容

直譯英文翻譯:為什么大局部書都翻譯的那么爛?

時間:2018-06-26 09:13來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

稿費低,不少譯者還是正在讀書的孩子

德國漢學家顧彬在承受采訪時曾說:“中國翻譯最大的艱巨不在外語,艱巨在于母語。”顧彬說本人看過一篇文章,說中國搞翻譯的基本都是年輕人,20歲末尾翻譯,40歲再去做別的,而在德國,他發(fā)現(xiàn)譯者的年歲廣泛都偏大,“我發(fā)現(xiàn)我今年七十歲才感覺本人會翻譯,母語是我最大的成績。”顧彬這樣說。

夏丏尊學生2024年版的《愛的教育》是中國最早的譯本之一,根據(jù)版權(quán)法,早已進入公共畛域。有的對夏學生的譯本稍加改頭換面后,便明火執(zhí)仗地將原譯者的名字換上了本人的名字。時過境遷,言語也隨之演化,譯者過后所用言語確有不少已不合乎今天的瀏覽習氣,讀起來較為吃力,順便是譯成中文的意大利人名和地名更是艱澀難懂。

在翻譯界有種說法,一個壞的翻譯家翻譯一個好的作品會毀了一個作品,而好的翻譯家去翻譯一個中等程度的作品能夠會成就這部作品。中國圖書翻譯的成績到底出在哪兒?馮唐這種個體格調(diào)顯著的翻譯是不是“很爛”?

影子譯者,翻譯界的“李鬼”

馮唐版《飛鳥集》被罵“爛”,跟以上這些緣由又不一樣。有專欄作者以為,馮唐是在原作基礎(chǔ)上停止再創(chuàng)作,這種情況很少見,然而這跟其余不擔任任的譯者并沒有什么不同。

原題目:英文翻譯:為什么大局部書都翻譯的那么爛?

就算不是“中譯中”的書,品質(zhì)也未必能保證。有一些出版商為趕熱點市場,延長了翻譯時間,讓圖書翻譯品質(zhì)得到了保障。據(jù)媒體報道,最神奇的圖書翻譯是十幾個體分章協(xié)作,一天就譯出初稿。這種速度無奈出精品,甚至無奈將原著的本意表達進去。

近日,有出版社出版了邊疆作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,由于其中充滿馮唐個體化色調(diào),引發(fā)了爭議。在馮唐的譯本中,出現(xiàn)了“大千世界在情人面前解開褲襠”,“有了綠草,大地變得挺騷”……有網(wǎng)友評論說,馮唐把泰戈爾翻譯成了郭敬明。

中譯中,不少公版書間接剽竊其它譯本