文章內(nèi)容

為什么高校布置作業(yè):將英國翻譯成白話文 難度不低于

時間:2018-06-27 03:33來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

“初見不相知,相伴二十載。點滴歲月拾,汝令吾迷癡....”該校漢言語文學(xué)業(yè)余趙潔的翻譯作業(yè)遭到了許多同窗的夸贊。“把英國翻譯成中文就有肯定的艱巨,由于漢語和英文的語法其實相差很大,有些中央只能采取意譯。然后把它翻譯成白話的進程中,它的語句偏于直白,我只能采取意譯的模式翻譯進去。”趙潔說。

近日,漢言語文學(xué)業(yè)余的古代漢語教員肖金云布置了一項作業(yè):二選一的方式,將一則現(xiàn)代語或許英國改寫成白話文的方式。現(xiàn)代文翻譯成白話文的例句來自于前段時間大熱的《瑯琊榜》小說片段,而英國翻譯成白話文的例句來自于《喬布斯傳》中喬布斯寫給妻子的情書片段。

湖北網(wǎng)臺訊(通信員劉秋宇 崔曉磊)“We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition......”將這則英國翻譯成白話文,英語翻譯公司,你會怎樣翻譯?近日,文華學(xué)院漢言語文學(xué)業(yè)余同窗就有這樣一項作業(yè):將一則英國改寫成古文的方式,可讓同窗們犯了難,不過還有一些同窗精彩地翻譯了進去。

這項翻譯作業(yè)在先生中惹起了探討,不少同窗評論英國翻譯成白話文作業(yè)有些難度。肖金云教員解釋說,給先生布置這樣的作業(yè)不只可能調(diào)查大家對英文的翻譯理解才能,還可能調(diào)查語文的語法。

肖金云教員示意,經(jīng)過把英文翻譯成白話的這種方式,先生可能感遭到中英國的差異,以及現(xiàn)代漢語和古代漢語之間的關(guān)系。在入手操作的進程中需求查字典和查閱一些材料,可能鍛煉先生的才能。課程完結(jié)后,我會評出比較優(yōu)良的作業(yè)來向先生展示。在當(dāng)前的教學(xué)中會多采用一些有創(chuàng)意的作業(yè)模式來提矮小家的踴躍性。

“首先要把英文翻譯成中文,因為英文不是很好,所以需求查找字典,然后寫出現(xiàn)代文言文,再翻譯成古文。英文的意思容易理解但用古語翻譯不惡化換。要思考到語境,以及現(xiàn)代言語和古代言語之間的渺小差異,有許多的字詞在翻譯的進程中我不知如何準(zhǔn)確的翻譯,這個翻譯作業(yè)比四級英文翻譯都要難一點。”同業(yè)余的祝美仟笑著告訴記者。