翻譯語(yǔ)種
聊一聊CATTI筆譯備考沖刺:漢譯英6大制勝技巧
對(duì)于謀求譯文elegance的人來(lái)說(shuō),看到這些譯文恐怕會(huì)大失所望。其實(shí),假設(shè)你感覺(jué)絕望的話,這闡明你對(duì)筆譯和口譯的差異還不了解,在現(xiàn)場(chǎng)壓力之下,筆譯謀求elegance是不事實(shí)的,國(guó)度級(jí)的筆譯員尚且做不到這一點(diǎn),更何況咱們呢?所以,這里要給各位考生提個(gè)醒,切忌謀求花哨的句型,考官不會(huì)由于你用了花哨的句型給你加分,或是簡(jiǎn)略的句型給你扣分,他留意的是你有沒(méi)有把意思翻譯進(jìn)去,而且,你用了簡(jiǎn)單句型后,即使翻譯對(duì)了,讓人聽(tīng)起來(lái)也會(huì)很費(fèi)勁,咱們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 2.4 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises。
技巧二:使用常識(shí) (common sense)
不同社會(huì)制度和文明傳統(tǒng)的國(guó)度,只需以各國(guó)人民的根本利益為重,彼此尊重,相互容納,就齊全可以超越看法狀態(tài)差別,在和平共處五項(xiàng)準(zhǔn)則基礎(chǔ)上共同發(fā)展。
北京,這座陳舊而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐高視闊步邁向國(guó)內(nèi)現(xiàn)代化大都市之列。
然而中國(guó)是一個(gè)有24億人口的發(fā)展中國(guó)度,咱們還必須保持經(jīng)濟(jì)有肯定的發(fā)展速度來(lái)處理失業(yè)的壓力,經(jīng)過(guò)發(fā)展處理行進(jìn)中的成績(jī)。
分享到:
更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):新浪英文考試頻道 英文考試論壇
技巧一:解釋 (explanation)