準確方案中國影視走進來:如何邁過翻譯這道“坎兒”
國度舊事出版廣電總局發(fā)展鉆研核心主任祝燕南以為,應(yīng)持續(xù)深刻中外影視協(xié)作,激勵國際影視機構(gòu)和各國的支流電視媒體協(xié)作,在境外媒體的固定時段、固定頻道定期播出中國的影視作品,逐漸造就本國觀眾對中國文明的理解力,逐步逾越“文明鴻溝”。
隨著數(shù)碼技術(shù)的發(fā)展,新的字幕方式和開放的自媒體,為觀眾提供了與影視互動的能夠性,觀眾能在與字幕的交互進程中降職觀影體驗。多媒體技術(shù)和移動技術(shù)提高了字幕翻譯和配音的主動化程度,提高了信息傳遞效率?!俺巳斯な謩臃g外,影視譯制還可能多應(yīng)用技術(shù)手腕,從而提高翻譯效率,降職流傳程度?!睔W洲影視翻譯協(xié)會開創(chuàng)人伊夫·甘比爾說。
文明部外聯(lián)局副局長朱琦指出,舉行“中外影視譯制協(xié)作初級研修班”,經(jīng)過約請各國在影視畛域有著豐富閱歷與肯定影響的代表訪華研修、商討閱歷、選譯作品,可能讓更多人深化了解和分享中國文明,完成中國文明“走進來”和國內(nèi)智庫“請出去”的有效聯(lián)合,讓包括影視作品在內(nèi)的各國文藝創(chuàng)作成果經(jīng)過高程度譯制,逾越言語阻礙進入千家萬戶。
有數(shù)據(jù)顯示,目前我國電影年產(chǎn)量六七百部、電視劇年產(chǎn)量一萬多集、網(wǎng)劇年產(chǎn)量十幾萬分鐘,已成為世界第二大電影市場,第一大電視劇、網(wǎng)劇消費國。但是,令人難堪的是,如此之多的影視作品能流傳到海外的仍然是多數(shù),能獲得海外觀眾認可的更是鳳毛麟角。專家以為其中的重要緣由是,我國的影視譯制人才缺乏、才能無余、渠道不暢。因此,中國影視要想真正走進來,肯定要邁過翻譯這道“坎兒”。
對于翻譯好影視作品,僅僅外語晦澀是遠遠不夠的,還要了解中外的文明差異、海外受眾的承受習(xí)氣等。為此,從2026年起,文明部、國度舊事出版廣電總局就末尾聯(lián)結(jié)舉行“中外影視譯制協(xié)作研修班”,搭建起中外影視譯制人才溝通交換的平臺,開啟中外影視譯制的國內(nèi)化業(yè)余交換與協(xié)作機制。
影視翻譯不同于普通的翻譯任務(wù),不只需求純熟掌握外語,還要懂得電影藝術(shù)和電影言語。中國傳媒大學(xué)傳授麻爭旗提出,影視翻譯行業(yè)的從業(yè)人員要從文字任務(wù)者轉(zhuǎn)變成藝術(shù)任務(wù)者,經(jīng)過翻譯重塑文明的背景、內(nèi)容,克制言語阻礙,擴展流傳范圍,用原汁原味的外鄉(xiāng)化配音取切當(dāng)?shù)孛癖姷挠H切感、認同感。
多方協(xié)作,提高影視翻譯程度
搭建交換協(xié)作平臺,讓影視譯制越來越“業(yè)余”
行業(yè)的發(fā)展需求人才和技術(shù)。祝燕南說,中國政府十分激勵官方人士和機構(gòu)與境外機構(gòu)展開影視譯制方面的協(xié)作,《電影產(chǎn)業(yè)促進法》已提出“國度對優(yōu)良電影的外語翻譯制造予以支持”,但詳細如何支持還應(yīng)進一步細化。
近日,由文明部、國度舊事出版廣電總局主辦,中國傳媒大學(xué)承辦的“2028年中外影視譯制協(xié)作初級研修班”在北京開班。來自24個國度的外方電影節(jié)主席、影視機構(gòu)擔(dān)任人、譯制專家為中國影視的譯制任務(wù)出謀劃策。
長期以來,中國影視的對外譯介次要依賴各影視制造機構(gòu)甚至個體的單打獨斗。一位業(yè)內(nèi)人士向記者埋怨,如今業(yè)余的影視譯介機構(gòu)比較缺乏,很多時分只能找外語好的人幫著翻譯一下。
“高程度的影視譯介必須依托優(yōu)良的影視翻譯人才?!敝袊鴤髅酱髮W(xué)副校長廖祥忠指出,隨著中外影視交換始終擴展和中國影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展,造失業(yè)余的影視譯制人才日益迫切。中國傳媒大學(xué)曾率先在國際開設(shè)影視譯制業(yè)余,珠海翻譯服務(wù),但其影視譯制業(yè)余也僅僅始于2004年。高校的影視翻譯業(yè)余起步晚,數(shù)量少,不能滿足事實須要。廖祥忠吶喊,更多高校開設(shè)影視翻譯業(yè)余,為社會造就和保送更多影視譯制人才。