為什么學(xué)位英文英譯漢答題方法總結(jié)
例2:這個成績下次會上談?wù)摗?/p>
【解題思緒】句中“說過”的“過”字就告訴咱們本句英文前半局部要用過去時,但后半句中的“如今”又表明本句英文的后半局部要用普通如今時;前半局部和后半局部的邏輯關(guān)系是:“你”“能夠”“說過”這一動作對“我”“如今”產(chǎn)生影響――“我記不得了”。由此可見,句子的前半局部要用過去實現(xiàn)時,后半局部用普通如今時。全句的譯文是:I could have told you about it, but I don't remember it now.
(2)據(jù)漢語句子中的時間狀語確定英文譯文的時態(tài)。
例2:她的父母時常談起他們在舊社會的苦難。
例2:委員會要求任何成員不得出席。
例2:他打算今年暑假學(xué)計算機。
成教非英文業(yè)余央求學(xué)士試題中的漢譯英題都是單句,結(jié)構(gòu)不會太簡單,要求的詞匯也多為罕用詞,但譯出的句子不只意思要準確,還要合乎英文的表達習(xí)氣。因此要求成人大先生在做漢譯英題時,也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第一個詞末尾尋覓相應(yīng)的英文詞匯,一個詞一個詞地順著譯上來。而是異樣要以英文的6個基本句型為規(guī)范,細心剖析漢語原諒,看哪些是次要成分(主語、謂語、賓語),哪些是附加的潤色成分(定語、狀語、補語)。先把英文譯文的次要構(gòu)架(句型)確定上去,然后尋覓適當?shù)挠⑽脑~匯,將句子的次要意思翻譯進去。這樣譯成的英文句子,至少在結(jié)構(gòu)上不會有大成績,接著再看主要成分(也就是定語、狀語等潤色語),譯成英文后按照英文的習(xí)氣安放在適當?shù)牡匚?。這樣,一個句子就譯成了。
例2:那是去年在紐約我第一次見到這位作家。
例4:早睡早起使人身材瘦弱、富裕和聰明。
而被動語態(tài)就相對要簡單一此,在漢語句子中主語(動作的收回者、施行者、主體)普通要么不出現(xiàn),要么用“被”、“由”等來疏導(dǎo),而且通常由賓語(動作的承受者、施受者、受體)充當句子主語。