文章內(nèi)容

直譯劉小楓:柏拉圖的《現(xiàn)實(shí)國(guó)》到底應(yīng)該怎樣譯?

時(shí)間:2018-06-29 08:22來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

在現(xiàn)代政治思維語(yǔ)境中,這兩個(gè)含意的疊合或分離變得十分重要。如盧梭所說(shuō), 統(tǒng)治權(quán)勢(shì)有兩種: 一種可能名為“ 立法權(quán)勢(shì)”(lapuissance législative), 即決議共同體生存模式的權(quán)勢(shì); 一種則當(dāng)名為“ 行政權(quán)勢(shì)”(la puissance exécutive)。因?yàn)間ouvernement 這個(gè)詞蘊(yùn)含這兩種含意,其語(yǔ)義實(shí)踐上很模糊。畢竟,行政權(quán)勢(shì)并不能具備像立法者或主權(quán)者那樣的廣泛性;由于這一權(quán)勢(shì)僅只包括一般的舉動(dòng),這些一般舉動(dòng)根本不屬于法律的才能,從而也就不屬于主權(quán)者的才能,由于主權(quán)者的所有行為都只能是法律。

亞里士多德還說(shuō),“賢良政制”( ριστοκρατ α )并非大少數(shù)城邦所能企及, 卻靠近“ 所謂的politeia”(τ καλουμ ν πολιτε )(《政治學(xué)》,2206a44—44) ——假設(shè)把這里的politeia 譯作“ 政制”, 異樣顯著不通。可見, 在亞里士多德筆下,politeia 至少有“政制”和“城邦政制”兩種用法,“咱們把‘正確的政制’(τ ρθ πολιτε α )分為三種:‘ 王政’(βασιλε αν)、‘ 賢良政制’( ριστοικρατ αν)、‘ 城邦政制’(πολιτε αν)”(《政治學(xué)》,2280a26)。倘若如此, 柏拉圖的Politeia 該譯作“ 政制” 還是“ 城邦政制”呢?

頁(yè)數(shù): 266

作者: 劉小楓

還有第四種用法——依照這種用法,politeia 就該譯作“政府”或“行政”。仍然是亞里士多德說(shuō)——