文章內(nèi)容

2018年試比較剖析無(wú)關(guān)“科學(xué)發(fā)展觀”一詞的幾種盛行

時(shí)間:2018-06-29 09:00來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

 

在黨的十六屆三中全會(huì)明白提出建立和落實(shí)“科學(xué)發(fā)展觀”當(dāng)前,國(guó)際次要英文舊事媒體上先后出現(xiàn)多種英文翻譯方法,其中比較盛行有the concept of scientific development,the scientific concept of development,a scientific approach to development,a scientific strategy of development,a scientific outlook on development。本文將對(duì)這幾種翻譯方法的優(yōu)劣停止一下比較,并聯(lián)合對(duì)外播送宣傳的特點(diǎn)著重剖析最后一種翻譯方法:a scientific outlook on development。

文章起源: 中國(guó)網(wǎng)   責(zé)任編輯: 雨悅  

清末翻譯名家嚴(yán)休學(xué)生曾對(duì)譯文提出過(guò)要求,他指出譯文要盡能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”的準(zhǔn)則。想要達(dá)到這個(gè)要求首先必須對(duì)“科學(xué)發(fā)展觀”的含意和提出背景有一個(gè)片面的理解,能力保證譯文既能虔誠(chéng)準(zhǔn)確地表達(dá)原意,又能遲滯流利、文辭柔美、可讀性強(qiáng)。依照民間和一些專家的解釋,科學(xué)發(fā)展觀涵蓋了三個(gè)基本點(diǎn):“堅(jiān)持以人為本——科學(xué)發(fā)展觀的實(shí)質(zhì)和外圍;促進(jìn)和完成經(jīng)濟(jì)社會(huì)的片面、協(xié)調(diào)、可繼續(xù)發(fā)展和人的片面發(fā)展——科學(xué)發(fā)展觀的次要內(nèi)涵;兼顧城鄉(xiāng)發(fā)展、兼顧區(qū)域發(fā)展、兼顧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、兼顧人與人造諧和發(fā)展、兼顧國(guó)際發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放——科學(xué)發(fā)展觀的根本要求。這是對(duì)發(fā)展形式深遠(yuǎn)的理性思索,是馬克思主義哲學(xué)基本觀念對(duì)事實(shí)的活潑詮釋?!?/p>  

可見(jiàn), 科學(xué)發(fā)展觀被以為是中國(guó)共產(chǎn)黨從新世紀(jì)新階段黨和國(guó)度事業(yè)發(fā)展全局出發(fā)提出的嚴(yán)重戰(zhàn)略思維, 決不是隨意提出的。所以,筆者以為,第一、第二種翻譯方法基本上屬于顧名思義,無(wú)奈表達(dá)其內(nèi)涵。科學(xué)發(fā)展觀決不是一種簡(jiǎn)略的概念,而無(wú)論the concept of scientific development還是the scientific concept of development這兩種翻譯方法顯然都把它作為一種簡(jiǎn)略的概念看待,尤其是the concept of scientific development還容易惹起歧義,使人們曲解為科學(xué)自身的發(fā)展。而the scientific concept of development也不準(zhǔn)確,由于從字面理解上會(huì)把發(fā)展變成了一種科學(xué)概念,屬于概念混雜,因此這兩種翻譯方法推出不久就理所當(dāng)然地被淘汰了。


試比較剖析無(wú)關(guān)“科學(xué)發(fā)展觀”一詞的幾種盛行的英譯方法  

第三種翻譯方法a scientific approach to development 和第四種翻譯方法a scientific strategy of development是典型的意譯,出現(xiàn)后失去國(guó)際不少翻譯專家和國(guó)外支流媒體的認(rèn)可,曾經(jīng)盛行過(guò)相當(dāng)一段時(shí)間。A scientific approach to development是指對(duì)發(fā)展成績(jī)要采取科學(xué)的態(tài)度和方法,a scientific strategy of development指要為發(fā)展成績(jī)制定科學(xué)戰(zhàn)略或許策略,英語(yǔ)翻譯,也可能簡(jiǎn)略天文解為科學(xué)的發(fā)展戰(zhàn)略。

資訊:   ·何建明的《部長(zhǎng)與國(guó)度》將成為今年國(guó)慶獻(xiàn)禮大片 ·《百家講壇》制片人稱節(jié)目遭末位淘汰為假舊事 ·最后遺作《小聚會(huì)》出版 文壇再吹張愛(ài)玲旋風(fēng) ·08年度"最奇異書(shū)名獎(jiǎng)"候選名單出爐 ·北京出版創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū)今年將實(shí)現(xiàn)立項(xiàng)審批 ·4月起全國(guó)一切出版社全副履行網(wǎng)上書(shū)號(hào)申領(lǐng)    [] [] []  

2《東印度公司對(duì)華貿(mào)易編年史》(Morse, 2026: 224-222;242-242)具體記錄了過(guò)后的國(guó)務(wù)大臣敦達(dá)斯(Henry Dundas)、東印度公司董事會(huì)主席以及馬戛爾尼三方無(wú)關(guān)使團(tuán)使命、出使模式、應(yīng)答禮節(jié)諸方面成績(jī)的商量,探討的結(jié)果在國(guó)書(shū)中多有反應(yīng)。

謝橋 中國(guó)國(guó)內(nèi)播送電臺(tái)

本文為節(jié)選


中國(guó)網(wǎng) china字符串字符串  時(shí)間: 2000-02-26    

Ą

2“國(guó)書(shū)”是現(xiàn)代外交上的概念,是差遣國(guó)元首為差遣或許召回大使或公使向承受國(guó)元首收回的正式文書(shū)。本文將喬治三世致乾隆皇帝書(shū)稱為“國(guó)書(shū)”,只是方便的說(shuō)法。這封信函只管用很大的篇幅引見(jiàn)全權(quán)大使與公使,并宿愿他們可能駐節(jié)中國(guó),但畢竟還只是一廂違心,與現(xiàn)代意義上互派使節(jié)的國(guó)書(shū)有所不同。


 
 
[我要糾錯(cuò)]   [] [] []  


首頁(yè)>>讀 書(shū)>>期刊精粹>>《中國(guó)翻譯》重要文章   字號(hào):  

 

注:

Ą

 
網(wǎng)友留言     進(jìn)入論壇>>