文章內(nèi)容

談一談首屆翻譯人才發(fā)展國內(nèi)論壇在北京舉辦

時間:2018-06-29 12:02來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

中國外文局局長周明偉指出:“文明涵養(yǎng)不夠,翻譯界很難能出巨匠?!?

2 2 4

  國內(nèi)在線消息(記者劉思恩):首屆翻譯人才發(fā)展國內(nèi)論壇22月22日至24日在北京舉辦。來自中外翻譯界的460余位嘉賓與會,從翻譯人才發(fā)展的全體層面停止對話交換?!?

  論壇由中國外文局、中國翻譯鉆研院主辦,是面向國際外翻譯界、專門以“人才發(fā)展”為主題和特征的國內(nèi)交換平臺,旨在進一步會集政府、高校、企業(yè)、行業(yè)等各方面的關(guān)注和須要,整合中外翻譯資源,從翻譯人才發(fā)展的總體層面展開對話、交換與協(xié)作,完成翻譯人才造就部門與翻譯人才利用部門、翻譯人才鉆研與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展之間的溝通互鑒,進一步推動中國翻譯事業(yè)及翻譯人才發(fā)展。

  中國外文局局長周明偉在論壇揭幕式上致辭時示意,由于中國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放,翻譯在過去40多年里取得了渺小發(fā)展,無論是從事業(yè)余翻譯人員人數(shù),還是在過去一個期間翻譯界提供各類翻譯產(chǎn)品和翻譯成果,都是以往歷史上素來沒有過的,翻譯事業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對整個國民經(jīng)濟,對社會發(fā)展做出了很大的奉獻。

  周明偉說,翻譯事業(yè)在發(fā)展,翻譯人才隊伍在擴展進程當中異樣也遇到了前所未有的應(yīng)戰(zhàn)和成績。中國改革開放事業(yè)的成就是齊全同翻譯事業(yè)的致力緊密聯(lián)合在一同的,然而咱們顯著可能看到,中國翻譯隊伍的水溫和數(shù)量在很多情況下經(jīng)常滯后于如今實踐對外來往、對外交換的需求。雖然咱們翻譯的作品和產(chǎn)品有了極大的發(fā)展。然而有數(shù)量缺品質(zhì)、有高原缺頂峰的狀況,時時處處可能見到它,也是咱們發(fā)展進程當中目前還難以跨越的一個坎。低程度、同程度反復(fù)的作品還是比較多,可以融通中外的,對國內(nèi)社會有說服力、有威望性、有影響力、有流傳力的作品還是比較少,可以成為國內(nèi)文明交換當中精品力作的翻譯作品還是比較少,可以跟上技術(shù)發(fā)展的進步,跟上產(chǎn)業(yè)發(fā)展的須要,順應(yīng)技術(shù)發(fā)展,順便是流傳技術(shù)發(fā)展好的作品還是比較少。

  周明偉指出,翻譯其實是再創(chuàng)作,如今中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典作品很難找到有文明涵養(yǎng)、文學(xué)涵養(yǎng)的翻譯來承擔翻譯重擔,制約好的翻譯作品出現(xiàn)不齊全是外語的緣由,是中文自身,是翻譯的母語自身,順便是文明涵養(yǎng)不夠,“文明涵養(yǎng)不夠,翻譯界很難能出巨匠”。翻譯教育當中的短板依然常常會困擾咱們,這些都是結(jié)構(gòu)性的成績,專業(yè)翻譯公司,不是部分存在的。如今大學(xué)教育當中通才教育的缺失,或許在發(fā)展進程中尚未欠缺的局部,使得咱們在翻譯造就進程當中知識結(jié)構(gòu)上就有缺失。

  周明偉發(fā)問,“為什么咱們這次會議提出翻譯人才發(fā)展這個概念?為什么不是翻譯人才教育、翻譯人才造就,而是翻譯人才發(fā)展?”他論述,人才發(fā)展不是孤立于某一個教育狀態(tài)、某一個教育時段,形容的不是一個部分孤立的學(xué)習(xí)進程,是全進程的形容,是對翻譯人才自身造就需求規(guī)律性的形容,由于翻譯絕對不是三五年的學(xué)制教育造就進去的,不是做了十年二十年的翻譯就能人造成為好的翻譯,需求規(guī)律性的意識和制度化的安排。因此,“翻譯人才造就發(fā)展的進程,宿愿是無量盡的,可以為翻譯這個職業(yè)提供一個機制性安排的作用。因此,這種特殊的教育模式需求咱們在座的教育、用人、公司運作、投資、政府部門等等多方面共同關(guān)注、共同構(gòu)成的力氣。這也是咱們宿愿可以發(fā)展軟實力中的一個軟實力,多大水平上可以造就出順應(yīng)中國對外改革開放需求發(fā)展的一批中高端翻譯人才,能不能找到造就中高端人才的方法和門路。”

  本次論壇以“翻譯人才與一生教育”為主題,分設(shè)翻譯人才的院校教育與“后院校”教育、翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)與才能發(fā)展、高端翻譯人才造就的成績和應(yīng)戰(zhàn)、翻譯技術(shù)和翻譯人才發(fā)展等四個分論壇,片面籠罩翻譯業(yè)余人才成長發(fā)展各階段的熱點難點成績。

  與會嘉賓分別來自聯(lián)結(jié)國秘書處、國內(nèi)筆譯協(xié)會、國內(nèi)翻譯院校聯(lián)盟、美國蒙特雷高翻學(xué)院、巴黎第三大學(xué)高翻學(xué)院、莫斯科大學(xué)高翻學(xué)院,以及外交部、中國外文局、中國翻譯鉆研院、國際著名業(yè)余翻譯院校,全國外事部門、地方企業(yè)和跨國企業(yè)、翻譯行業(yè)協(xié)會等組織機構(gòu)。國內(nèi)著名翻譯理論家、歐洲翻譯鉆研學(xué)會主席安東尼·皮姆(Anthony Pym)、國內(nèi)會議筆譯員協(xié)會(AIIC)副主席安德魯·康斯特布爾(Andrew Constable)、俄羅斯國立莫斯科大學(xué)初級翻譯學(xué)院院長、國內(nèi)翻譯院校聯(lián)盟(CIUTI)副主席尼古拉·加爾博夫斯基(Nikolay Garbovskiy)、聯(lián)結(jié)國秘書處大會和會議治理部地方布局和協(xié)調(diào)司司長馬雪松、外交部翻譯司副司長許暉、全國翻譯業(yè)余學(xué)位鉆研生教育指點委員會秘書長平洪等嘉賓缺席論壇并做主旨發(fā)言。北外、上外、廣外、北語、北二外、大外、西外、天外等近七十所國際著名高翻學(xué)院的院長及翻譯業(yè)余碩士(MTI)教學(xué)擔任人齊聚論壇,為中國翻譯人才造就建言獻策。

  原題目:首屆翻譯人才發(fā)展國內(nèi)論壇在北京舉辦

外交部翻譯司副司長許暉在發(fā)言