文章內(nèi)容

怎么樣《群星》更新民間中文 卻因奇葩翻譯僅三天就下

時(shí)間:2018-06-29 18:46來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

         guardian.2026.b:0 "Make it a trophy for all to see."

  民間漢化:guardian.2028.desc:0 "太陽如今比以前不知道和煦到哪里去啦。"

  本次2.4版本更新的民間中文有著不少令人哭笑不得的奇葩翻譯。

  如圖所示,上圖是貼吧玩家自發(fā)的官方漢化版本,而下圖則是2.4版本中的民間漢化版本。

  英國原版:guardian.2026.a:0 "Study the corpse."

  民間漢化:guardian.2000.a:0 "壞事了,小子"

  英國原版:guardian.2028.alt.desc:0 "The project has paid off, but at a cost. Submerging the stellar devourer into [guardians_stellarite_home_system.GetName](s star has caused the solar furnace to shine a bit brighter, but also to spew out solar flares that engulfed the [Root.GetName] and its crew in a roaring inferno. There were no survivors.\nThe **ets in the system are heating up, reaching temperature levels closer to their original form."

        guardian.2026.b:0 "你丫已經(jīng)死到臨頭了"

  貼吧漢化:guardian.2028.desc:0 "方案勝利了!將噬星者的尸骸重新投入到[guardians_stellarite_home_system.GetName]星系的太陽中使這顆星爐重新燃起了熊熊之火。星系中的星球正在回暖,逐漸恢復(fù)到它們以前的樣子,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),甚至生態(tài)系統(tǒng)也末尾恢復(fù)。這其中有一顆本來被冰封的星球,在冰層融化后透出一個(gè)充滿宿愿的蓋亞世界,而它正預(yù)備迎接咱們的到來。"

  貼吧漢化:"從[stellarite_system.GetName]星系中的恒星深處浮現(xiàn)出一個(gè)巨型生物,這個(gè)生命體比普通的衛(wèi)星還要大。它的軀體分發(fā)著大量的能量,而這些能量所處的波段居然與該星系恒星的能量波段相反...\n\n它§Y正在吞噬§!恒星!\n\n這個(gè)生命體正肆意地啃噬恒星黑子,吞噬著耀斑,而咱們的出現(xiàn)打斷了它的進(jìn)食。這個(gè)野獸發(fā)射出光波并以極高的頻率閃動(dòng)著。它噴射著強(qiáng)光,就像野獸發(fā)狂時(shí)的咆哮普通。"

  騰訊力求構(gòu)建中國版“steam”的想法想必是人盡皆知。近期,騰訊也正式宣布代理Paradox發(fā)行的《群星》與《城市:天際線》兩款游戲。次日,《群星》的2.4版本更新中也同時(shí)退出了民間中文版本。但是,當(dāng)無數(shù)《群星》的玩家們喝彩雀躍的進(jìn)入游戲后,卻發(fā)現(xiàn)了一個(gè)難堪的成績(jī)。

  貼吧漢化:guardian.2026.a:0 "鉆研尸體。"
        guardian.2026.b:0 "把它做成紀(jì)念物讓一切人都看到。"

  英國原版:"From deep within the star of the [stellarite_system.GetName] system emerges a gargantuan being, larger than a typical moon. Its body radiates heat, the same wavelength of energy as the one produced by the system(s star...\n\nIt(s §Yeating§! it!\n\nThe creature feasts on sun spots, devours solar flares, and we have interrupted its meal. The beast exudes light waves, rapid pulses at an intense frequency. Like a fluorescent roar."

以下是英國原版、官方漢化版、民間漢化版三版翻譯的文字對(duì)比:

  民間漢化:"哎呦臥槽那他媽的是什么鬼???"