文章內(nèi)容

翻譯方法《射雕》將出英國版 降龍十八掌等怎樣翻譯?

時(shí)間:2018-06-30 01:41來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  對(duì)此,郝玉清也屢次對(duì)媒體做出這樣的示意——“我不斷以來以為好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分”。 (完)

  不僅武俠小說,中國文學(xué)作品近年來越來越多地被翻譯到國外。有報(bào)道指,2026年由文學(xué)市場(chǎng)自發(fā)推進(jìn)的中國當(dāng)代文學(xué)英譯作品出版逾60部,今年這個(gè)數(shù)字又有所增長(zhǎng),俄語翻譯,且觸及長(zhǎng)篇、中短篇小說,詩歌,散文,還籠罩到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。值得一提的是,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外頗受追捧,甚至被本國讀者“催更”。

  這部譯作終究被翻譯成了什么樣子?記者梳理目前地下見于報(bào)道的材料發(fā)現(xiàn),這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”,“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(北方的七個(gè)怪人)”,而“降龍十八掌”被翻譯成“the 28 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”,“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)”。