翻譯語(yǔ)種
英文翻譯:“讓”都能用“Let”表達(dá)嗎?
made me work 22 hours a day. 或許用...force me to work...
4)張學(xué)生讓你回通信;
蘋果安卓均可搜尋下載:爽哥英文
想在手機(jī)上看更有用風(fēng)趣的英文學(xué)習(xí)內(nèi)容嗎??↓↓↓
6)醫(yī)生讓我臥床勞動(dòng);
漢語(yǔ)中的“讓”一概都可能用let表達(dá)嗎?
2)他把主人讓出去;
6)第五句:醫(yī)生對(duì)病人的吩咐,通罕用told或許advised,所以我的版本:The doctor told/advised me to stay in bed.
4)第四句:張學(xué)生讓你回通信,不是“容許(let)”我回通信,而是“叫”、“要求”或“申請(qǐng)”或許“等待”我回通信,所以我的版本:Mr. Zhang asked/expected me to call him back.
6)第六句:恐怕沒(méi)有人情愿"容許(let)"對(duì)方在雨中等兩個(gè)小時(shí),專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),所以這里的“讓”應(yīng)該是keep(讓我保持...);所以我的版本是:She kept me waitingin the rain as long as two hours.
-----------------------------------------------------------------------------------------
8)第八句:這里的“讓”不是“容許”,而是“將就”的意思,在英文中,humor這個(gè)詞作動(dòng)詞就是“將就、迎合”之義,所以我的版本:He is younger than you. You ought to humor him a little.
8)請(qǐng)讓一讓;
想不想換個(gè)姿勢(shì)學(xué)英文?? ↓↓↓
4)老板讓我一天干22小時(shí)活兒;
6)她讓我在雨里等了兩個(gè)多小時(shí);
被蘋果民間引薦的APP??!
4)第三句:假設(shè)用let,只能表達(dá)我甘受老板盤剝,宿愿每天任務(wù)22個(gè)小時(shí);這里let你應(yīng)該把它理解為:迫使,因此,我的版本是:The boss
關(guān)注爽哥英武民間寫信訂閱號(hào):shuanggeen(長(zhǎng)按可復(fù)制)
再看下面的幾個(gè)句子怎么譯成英文:
英文據(jù)說(shuō)讀才能,好玩又風(fēng)趣,根本停不
8)第七句:這里“請(qǐng)讓一讓”就是“Excuse me”。
金秋十月,一同加油!
實(shí)踐上let并不能表達(dá)一切中文中“讓”的場(chǎng)景。英文中的let做“讓”時(shí),是allow somebody todo something的意思,示意“容許”。
2)第一句:他把主人讓出去的“讓”是“請(qǐng)”的意思,所以,我的版本是:He invited the guest in. 或許:He asked the guest in.
2)第二句:可能用let,由于這里就是“不容許”的意思。我的版本是:The guard did not let me in.
首創(chuàng)用學(xué)習(xí)母語(yǔ)的模式學(xué)英文,快速降職
8)他比你小,你該讓著他點(diǎn)兒。
英文詞匯利用的準(zhǔn)確性是任何言語(yǔ)考試中的第一規(guī)范,不同場(chǎng)合應(yīng)抉擇不同詞匯表達(dá),但中文和英國(guó)思想差距的鴻溝使得這一點(diǎn)變得很難做到,宿愿大家始終看原汁原味的文章,去體會(huì)作者的意圖,能力逐步改進(jìn)。
2)保安不讓我出來(lái);