文章內(nèi)容

韓語翻譯在翻譯中混亂:世界上各種奇葩的英國翻譯

時間:2018-06-30 07:36來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  希臘的一條路面標(biāo)識寫著:“Parking is for bitten along the coastal road.(在沿海公路停車會被咬。)”這樣會很痛吧。

  2、購物篇

  泰國的一家珠寶店寫著:“Porn gems(色情寶石)”。所以是那些猥瑣的有錢人的專賣店?

  中國的一個機(jī)場要求司機(jī):“Please confirm your car is licked.(請確定你的車已經(jīng)被舔。)”怎樣舔?

  假期想購物?要小心了···

  4、食譜篇

  旅行自身已經(jīng)如此困難,然而下面的這些標(biāo)語翻譯卻讓咱們的游覽難上加難。

  一家法國靜止鞋店的名字是“Athlete’s Foot(國足)”,你確定不改名?

  火車上也有雷區(qū)。中國一列火車的廁所旁寫著:“Do not use toilet while train is in stable. (火車在馬廄里時,不能利用廁所)。” 那么成績來了,請問馬睡哪兒?

  泰國一家旅館內(nèi)的一本信息小冊子成了假相帝:“If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish. (假設(shè)你想租車,珠海翻譯公司,請小心駕駛,由于每個泰國司機(jī)都想死。)” (實(shí)習(xí)編譯:黃麗云 審稿:李宗澤)

  當(dāng)看著一個鑲著貓照片的相框下的闡明寫著“My dog(我的狗)”時,我整個體都不好了。

  北京一家店有一種叫“Virgin chicken(童子雞)”的菜。最后,菜里只要豬肉,說好的雞呢?

  利比里亞的蒙羅維亞市一條標(biāo)語寫著:“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.(敬愛的旅客,當(dāng)你利用煙灰缸的時分,請變小。)”你讓抽煙的成年人情何以堪。

  我知道英語人在國外的名聲不是最好的,然而我們也不要這樣吧。印度的一條標(biāo)語上寫著:“Anus English Academy – no problem.(肛門英文學(xué)院—絕對沒成績。)”

  印度一條忙碌的街道上寫著一條警示標(biāo)語:“Go slow – accident porn area.(慢行——事變色情區(qū)。)”多少人盼著呢! 

  哈薩克斯坦一家旅館里寫著“There is a bowel of fruit in each room(每個房間里都有一腸子的水果)”,你確定到了腸子里還能是水果?

  美國的一種藍(lán)莓果醬瓶上寫著:“Tastes Like Grandma(老干媽的味道)”。你確定這樣適合么?

  法國一家旅館的浴室里寫著:“Do not throw kidney in the toilet(不要把腎丟進(jìn)廁所)”。嚇?biāo)廊肆?,幸而剛剛丟出來的是肝。

  美食是游覽中最美好的事了,然而,菜譜中出現(xiàn)這些神翻譯,還能不能讓人歡快地享用美食了。

  【環(huán)球網(wǎng)綜合報道】現(xiàn)在,隨著英文的寬泛利用,英國標(biāo)語成為一種時興。但是,當(dāng)一些標(biāo)語翻譯成英國時,其意思能夠與其轉(zhuǎn)義相差甚遠(yuǎn),甚至能夠讓小同伴們都驚呆。悲劇演員查理最近出版了一本舊書《在翻譯中迷失:國外的奇葩英國之旅》,書中匯合了世界各地讓人目瞪口呆的英國標(biāo)語翻譯,觸及各個方面,下面讓咱們追隨英語《鏡報》6月2日的報道一同來觀賞吧。

  在機(jī)場行李托運(yùn)也能攤上小事。一個中國機(jī)場行李托運(yùn)處寫著:“Luggage disembowel.(行李開膛。)”為了平安起見,我們還是手提點(diǎn)行李算了。

  還有一家中國餐館菜單上寫著“grilled sexual harassment(烤的性騷擾)”。豬蹄就豬蹄嘛,干嘛要說成“咸豬手”,就不能好好談話?

  2、旅行篇

  中國一家女裝店寫著:“Take free titty(無償拿乳房)”。確定你只是女裝店?

  4、旅館篇