文章內(nèi)容

為你解答首席翻譯孫寧:談?wù)勎业挠⑽膶W(xué)習(xí)教訓(xùn)

時間:2018-06-30 07:58來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  整整一個周日,晚上九點(diǎn)前終于成稿,第二周上課交給了校長。一周后,董校長把譯稿還給我,上面做了些改動,還有些激勵的話,而且說可能幫我聯(lián)絡(luò)發(fā)表。

  大二時,我譯了第二本書,耶魯一位學(xué)者寫證券市場的高智商立功,共二十萬字。書的內(nèi)容很專,原是學(xué)言語的人不甚了了的。但我碰巧對經(jīng)濟(jì)學(xué)感興味,大學(xué)里聽了些課,再加上暫時惡補(bǔ)、多方求教 ,終于做到?jīng)]有“露怯”。

  中學(xué)六年尤其高中三年,我都把英文當(dāng)作一門我可能考高分、可能給我決計的科目,而沒無看法到英文作為言語自身的魅力;所謂興味,未免帶上了功利色調(diào)。這種場面直到我把英文作為本人惟一的興 趣所在和著力點(diǎn)——也就是到了北外英文系——才失去扭轉(zhuǎn)。

  很快,從橫向比較中,我發(fā)現(xiàn)了本人的劣勢:筆頭比較強(qiáng),基本功扎實(shí)。但瑜不掩瑕,德語翻譯,書面語差、不愛表達(dá)是我的兩大弱點(diǎn)。這不能怪他人,誰叫中學(xué)時不斷縱容本人的懈怠,上課從不舉手發(fā)言;教員要 編對話,總是千方百計地躲,欠了一屁股債等著教員“大赦”。

  翻譯這些書,對我既是言語、知識上的考驗(yàn),也是意志的磨難——多少次,截稿日期的鄰近讓我寢食難安。一年后摸著簇新的書頁,我心中的喜悅真實(shí)難以用文字傳達(dá)。我要感謝董校長的提攜,也要感 謝江蘇人民出版社的信賴,自此末尾了一段歡快的協(xié)作教訓(xùn)。誰又知道,畢業(yè)后我抉擇翻譯為職業(yè),和這次際遇沒無關(guān)系呢?——不過這是后話了。

  畢業(yè)前譯了第三本書,是從心思學(xué)、社會學(xué)角度講和溫和戰(zhàn)場上的人,三十六萬字,正在排校。這些教訓(xùn)告訴我,學(xué)外語不只是掌握一門言語,還可能給你相對廣博的視角和較短時間內(nèi)迅速了解未知領(lǐng) 域的才能。外語是走向世界的窗戶。我還看法到,一名好的翻譯,背景知識和文字功底異樣重要;中文水溫和英國水平異樣重要。

  我究竟沒有膽量把本人的處女作付諸文字。但這件事肯定給校長留下了深入的印象,以致畢業(yè)前一個晚上親身打來通信,說手頭有幾本小書問我有沒有興味翻。我快慰若狂,自傲的少年誰不想把本人的 休息成果變成鉛字,何況還能署名。董校長很高興,許可借我字典并為我校稿。

  英文作為業(yè)余該怎樣學(xué)?這是我在北外第一學(xué)期遇到的最大難題。一開學(xué),波折就絡(luò)繹不絕:語音、書面語免修考試雙雙沒過。怎樣辦?沒辦法,只要一步一個腳印地往前趕??鄲罌]法驅(qū)遣,就把它們淹 沒在書本中。但學(xué)習(xí)之余心里也嘀咕:本人到底行不行?

  從六月中到八月初,我汗流浹背,晨昏不息。那些書原是一套里面的幾本,出自牛津、劍橋?qū)W者的筆下,智慧、文字相映成輝:有講宇宙的歷史、現(xiàn)狀和未來;有講寰球升溫的前景;有回憶男性位置的 今昔;有討論未來人口的數(shù)量和結(jié)構(gòu);還有討論基因技術(shù)能夠給世界帶來的影響。

  大三、大四我的業(yè)余是筆譯,課上課下做了不少練習(xí)。我很幸運(yùn),有很好的教員帶我入門。在他們的協(xié)助下,我看法到和筆譯相比,口譯功底至少異樣重要;和同傳相比,交傳的底子至少同等重要。工 作后,我整天沉迷在翻譯中,更深深體會到了:不是說學(xué)了十年英文,翻譯就肯定行,稱職都未必。由此而生一種謙卑感,日日催我檢查,擺副本人的心態(tài)和地位。

  少有人走過的路

  痛定思痛,決議改弦更張。性格一下子改不了,就從其它方面致力。一是惡補(bǔ)語音。每周兩次、每次兩小時在小花園里一個體苦練:一年后果真見功效,末尾陸續(xù)有人夸我語音好了,可見天道酬勤。