文章內(nèi)容

[學(xué)英文] “太長不看”用英文怎樣說?

時(shí)間:2018-06-30 12:58來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

YOLO

注釋:懼怕錯(cuò)過冤家圈里發(fā)生的事件,例如沒加入某個(gè)團(tuán)聚。也懼怕錯(cuò)過某條微博,或許某個(gè)八卦。社交控往往有著這些顧忌,他們會(huì)全天候都掛在網(wǎng)上,刷新微博和冤家圈的動(dòng)態(tài)。

翻譯:你只能活一次。

例句:TBH,I do not like milk.

JFGI

注釋:這個(gè)縮寫中的分號(hào)不能省略。

翻譯:錯(cuò)過恐怖癥

原詞:fear of missing out

原詞:laugh out loud

網(wǎng)絡(luò)世界風(fēng)起云涌,變幻莫測。幾天不看就有一堆新詞冒進(jìn)去,讓人摸不著頭腦。

翻譯:大聲地笑。

原詞:Just f**king google it

翻譯:老實(shí)說

注釋:當(dāng)他人問你一個(gè)很愚昧的成績,你很不急躁,不想答復(fù)時(shí)請用此句。在國際,咱們當(dāng)然說百度啦。

注釋:多用在聊天中代替“HAHA”。

英文國度也是如此哦~來看看幾個(gè)最有名的縮寫吧!

注釋:罕用在青少年的對話和音樂當(dāng)中。很多東方人不青睞這個(gè)詞,以為這是壞孩子做壞事先的宣言。

原詞:too long; didn't read

注釋:通常是論壇掐架的末尾,大有“區(qū)區(qū)在下不才,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),對這個(gè)成績是如此看的,閣下若有淺見,盡請說來”的意思。

IMHO

翻譯:太長不看

TBH

翻譯:就不能本人查一下么?

翻譯:依我愚見,恕我直言

原詞:to be honest

原詞:You only live once.

LOL

原詞:in my humble opinion

FOMO