文章內(nèi)容

考研英文翻譯三階段制勝法

時(shí)間:2018-06-30 20:14來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

(2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)遺漏;

(2)這樣做對(duì)他無(wú)好處。

2、理解言語(yǔ)現(xiàn)象

二、表達(dá)階段

(2)人名、地名、日期=方位和數(shù)字的翻譯;

三、校核階段

剖析:這個(gè)句子可能有兩種意思:

邏輯關(guān)系有時(shí)可能協(xié)助咱們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的成績(jī)。例如

理解次要經(jīng)過(guò)原文高低文來(lái)停止。考生必須從高低文的關(guān)系中來(lái)探究正確譯法。所謂高低文可能指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可能指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),必須留意以下幾點(diǎn)。

考生必須高低有聯(lián)絡(luò)天文解原文的詞匯含意、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:

(2)他這樣做是件好事。

在翻譯實(shí)際中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá)。但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)絡(luò),往復(fù)重復(fù)的一致進(jìn)程,不能截然來(lái)到。

例2It is good for him to do that.

剖析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語(yǔ)to know that……。appreciated是句子的主語(yǔ),由后行詞it作代表。有人曾把這個(gè)句子誤譯為“這會(huì)使你愈加意識(shí)到,你的卓越事業(yè)是如此寬泛地遭到人民的尊崇和贊嘆”,緣由是把句子中的不定式短語(yǔ)當(dāng)成了will strengthen的狀語(yǔ)。

校核是為了保證譯文齊全合乎原文所陳述的內(nèi)容。在反省譯文時(shí),考生必須借助原文能力確認(rèn)本人翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤(rùn)飾,因此,校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無(wú)。經(jīng)過(guò)校核,咱們可能發(fā)現(xiàn)譯文的一些成績(jī),確保本人理解的內(nèi)容很多把握地失去分?jǐn)?shù)。在校核階段,普通應(yīng)留意以下幾個(gè)成績(jī)。

英譯漢的步驟或進(jìn)程大概分三個(gè)階段:理解、表達(dá)和校核。

表達(dá)階段就是譯者把本人從原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)進(jìn)去。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及對(duì)譯白話語(yǔ)的修養(yǎng)水平。表達(dá)觸及到翻譯的方法及技巧等成績(jī)。英譯漢的方法普通有直譯和意譯兩種,翻譯公司

例2 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

2、理解邏輯關(guān)系

一、理解階段

(4)漢語(yǔ)譯文中句子潤(rùn)色成分的地位;

譯文:當(dāng)你意識(shí)到你的卓越事業(yè)是如此寬泛地遭到人們的尊崇和贊嘆時(shí),你就會(huì)為本人削減力氣。