文章內容

為何Google“英譯中”將臟話翻成“中國如何”

時間:2018-07-01 06:26來源:網絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

▲記者體驗古怪的翻譯疑似“惡搞”

該人士還舉例說,異樣經過Google的引擎,諸如“兩國關系源遠流長”的外交詞匯翻譯得最準確。這正是由于Google已經將聯結國的多言語民間文檔歸入其材料庫。

■一些英國貶義詞臟話被翻成"中國如何"■Google解釋:并非成心,與翻譯工具運作毛病無關

Goole稱要從基礎做起

有網友因此質疑,為什么出現一些“臟話”時,Google就會把它主動翻譯成與中國相干的內容?一些網友在看過這篇帖子后,回帖時顯得比較沖動。

對網友的贊揚,Google會怎么應答?奧美公關人士稱,目前Google可以做的,只能是加速改進并開發(fā)翻譯工具的智能,從基礎畛域促進翻譯工具晉級,但無奈立即人工干涉這些“個例”。這一改良任務不斷在停止中。

帖子責備Google的翻譯工具出現新奇的“張冠李戴”現象,甚至有損傷中國人感情的嫌疑。那么,Google是無心為之還是純屬偶合?記者就此采訪了Google中國公司,并作了相干考查。

▲等待改進

他強調,發(fā)生這樣的翻譯成績,本人作為一個中國人也感到相當遺憾。因為改建材料庫的工程相當盛大,所以這些不失當的翻譯在短時間內或者還會在翻譯工具上出現。同時,因為英文是目前網絡上最為流通的言語,過多的網頁材料會影響雙向翻譯的婚配度,珠海翻譯機構,所以中英翻譯不斷屬于Google一個較弱的環(huán)節(jié)。起源:舊事晨報 作者: □晨報記者周凱 實習生金蒙伐

▲Google回應電腦挑選,無奈人工干涉

而輸入中文“壞先生”,翻譯進去的英國卻是“good students”(好先生),齊全雷同的意思讓人疑心這能否是Google程序設計者的“惡搞”。

翻譯結果 2006年22月22日4點截屏圖

Google"英譯中"工具"走神"

局部網民示意,Google網站的主動翻譯工具存在重大成績。該網民在“咫尺雜談”發(fā)帖,對Google的不正確翻譯羅列了一些例子,如“I thought this was shame”(我以為這是羞恥)被譯為“我以為這是中國的羞恥”;出現“f”掃尾的英國臟話時,Google將其新奇地譯為“我以為這是中國靜止員良好”。

昨天,一篇召喚網民“抵制Google翻譯工具”的帖子在著名網絡論壇“咫尺雜談”上出現。

“咱們已經收到了網友的贊揚?!痹撊耸渴疽?,Google翻譯引擎的運轉原理是經過搜尋大量的雙語網頁內容,將其作為材料庫,然后由電腦主動選取最常見的詞與詞的對應,最后給出翻譯結果。當中既不存在、也無奈實施人工干涉?!皺C器不比人腦,不能夠帶有那么多感情因從來翻譯的?!彼麖娬{。對于“咫尺雜談”上舉的例子,他示意這是個案,能夠在歷史材料中,相干詞語偶然出現了一些關聯性,導致了Google翻譯工具的謬誤。所以,他宿愿網民用較為理性的思想來對待這個現象。

了解到這一情況后,記者親自體驗了Google的翻譯引擎。帖子上形容的幾個例子在失去核實的同時,記者發(fā)現的確有一些翻譯欠妥,但并非一切古怪的翻譯都把“中國”與貶義詞擺放在一同。比如“I thought this was glory”(我以為這是光榮)的翻譯結果是“我以為這是中國的光榮”。這個例子至少可能表明,這些謬誤翻譯并非無心針對中國人。

那么,這一系列的“張冠李戴”現象終究緣由何在?Google中國公司委托奧美公關相干人士試圖向記者闡明翻譯引擎的運作原理。

▲網友抗議“英譯中”錯得離譜