文章內(nèi)容

怎么樣Stay hungry,stay foolish.如何譯?

時(shí)間:2018-07-01 09:35來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

"Ask me another."

相干瀏覽:

從“五講四美三熱愛”的英文翻譯說起

?4. The supreme vice is shallowness.

來看幾個(gè)英譯漢的簡(jiǎn)略例子:

[ 2000-22-28 26:08]   Ą   Ą   字號(hào)   []   []   []   Ą  

奧巴馬訪華引用的新詩(shī)文如何翻譯?

這個(gè)"Ask me another."怎樣翻?直譯成“問我一一般的成績(jī)?!憋@然意思正確,但中國(guó)人談話不常出現(xiàn)這樣的句子。試想,當(dāng)他人問了你一個(gè)成績(jī),你不知道答案,即使你嘴上說“再問一個(gè)吧!”其實(shí)并不肯定真的想要他人再問另外一個(gè)成績(jī),言下之意其實(shí)是“我答不下去?!?/p>

這是蘋果公司開創(chuàng)人、IT業(yè)最有影響力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上致辭中的最后一句話,也是整個(gè)演講的外圍。他把對(duì)年輕人的希冀全副蘊(yùn)含到了這兩個(gè)簡(jiǎn)略的句子中,激勵(lì)先生們謀求本人想要的生存。

假設(shè)直譯的話,就是:

2. "Do you know the answer to this question?"

直譯為:這本書(的出版)真是太及時(shí)了。

這是王爾德的一句名言,很多作家也說過這樣的話。因?yàn)樗巧嬖谝粋€(gè)多世紀(jì)以前的人,所以假設(shè)把這句話直譯成“...是...”的話,不免不太合乎,畢竟那個(gè)時(shí)分的中國(guó)也沒有普及文言文;況且,思考到王爾德僅次于莎士比亞的文筆,譯者是不敢四平八穩(wěn)的。我看到過的最好的翻譯是:大惡莫過于浮淺。一個(gè)“大惡”,一個(gè)“浮淺”,讓咱們讀出了古文的覺得,而最絕的是把 is 翻譯成 “莫過于”,可謂經(jīng)典,足見譯者功力之深。

直譯:保持饑餓,保持愚昧?!还芸雌饋碛悬c(diǎn)可笑,但意思比較吻合。

6、Stay Hungry. Stay Foolish.

我過后思考到談話人的語(yǔ)氣,所以加了一個(gè)“簡(jiǎn)直”,然后用了一個(gè)比喻,沒有嚴(yán)厲依照原文來翻,起初一位冤家感覺,還可能再調(diào)整一下,譯為:這本書(的出版)無異于一場(chǎng)及時(shí)雨 。

(起源:傳神論壇 編輯:Julie)

4. The book couldn't be more timely.

Stay hungry,stay foolish.如何譯?

Ą

翻譯辨誤:他是個(gè)“有決計(jì)的人”?

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英文點(diǎn)津版權(quán)闡明:凡注明起源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英文點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽訂英文點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)定的網(wǎng)站外,其余任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)容許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和利用,違者必究。如需利用,請(qǐng)與020-84884642聯(lián)絡(luò);凡本網(wǎng)注明“起源:XXX(非英文點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,俄語(yǔ)翻譯,目標(biāo)在于流傳更多信息,其余媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件起源方聯(lián)絡(luò),如產(chǎn)生任何成績(jī)與本網(wǎng)有關(guān);本網(wǎng)所公布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者一切,僅供學(xué)習(xí)與鉆研,假設(shè)侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證實(shí),以便盡快刪除。

2."What do you think of the man?"

無償訂閱40天China Daily雙語(yǔ)舊事手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至206680000000

這種譯法顯然比較合乎談話的習(xí)氣,但卻失掉了原文中強(qiáng)勁的幽默感,所以到底應(yīng)該怎樣翻譯,大家可能本人決議。不過最終有一個(gè)任務(wù)要做,就是反向記憶,即幾種翻譯都?xì)w納到同一句英文上,當(dāng)前本國(guó)人問一個(gè)你答不下去或許不情愿答復(fù)的成績(jī),可能間接說:"Ask me another."

Ą

加工一下譯為:這本書(的出版)簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)及時(shí)雨。

“你怎樣看這個(gè)體?”

網(wǎng)上較為盛行的一種翻譯是“求知若饑,謙遜若愚”,或許”好學(xué)若饑,謙卑若愚”。個(gè)體感覺,雖然從方式和用詞上比較玩味,但并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,由于這個(gè) foolish 并非“若愚”所能表達(dá)。我的一位冤家將它翻譯成:物有所無余,智有所不明。每種譯法,都有它的理解與含意。

漢語(yǔ)中少有這種表達(dá),這個(gè)“偷”字直譯得不妥。咱們習(xí)氣說:“你搶了我的話!”改一個(gè)字,稍微好了一些。不過,也可能進(jìn)一步深化——所謂"You've stolen my question!"實(shí)踐上是說:我也想知道你對(duì)這個(gè)體的認(rèn)識(shí),結(jié)果沒想到你先問了我。于是可能翻譯得更書面語(yǔ)化一些:“我正要問你呢!”

“你偷了我的成績(jī)!”

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中一個(gè)關(guān)鍵字的翻譯

"You've stolen my question!"

翻譯進(jìn)程往往不只產(chǎn)生一種譯文,有時(shí)甚至出現(xiàn)多種譯文都可取的情況,這是翻譯的多樣性和言語(yǔ)的靈敏性決議的。那么在遇到多種譯文時(shí),咱們應(yīng)該如何取舍呢?

分享按鈕

這是我在翻譯一本引見品牌戰(zhàn)略的原著時(shí)遇到的句子,是他人寫給這本書的評(píng)估,意在稱贊作者的書出版得正是時(shí)分,給廣大需求領(lǐng)導(dǎo)的讀者帶來了福音。