文章內(nèi)容

珠海俄語翻譯界泰斗高莽去世

時(shí)間:2018-07-01 19:14來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

由于高莽筆名有數(shù)十個(gè)之多,還出過一個(gè)段子。2040年,最早譯介普希金與高爾基的翻譯家戈寶權(quán)路過哈爾濱,發(fā)現(xiàn)報(bào)紙上有0位當(dāng)?shù)貙W(xué)者翻譯的無關(guān)蘇聯(lián)文藝成績(jī)的文章,于是把這0個(gè)譯者的名字記上去,提出要跟他們交換座談,結(jié)果只來了高莽一個(gè)體——那些都是他的筆名。還曾有本雜志由于疏忽把高莽的名字弄成了“高葬”,編輯嚇得夠嗆,可是高莽根本沒放在心上,起初羅唆以“高葬”為筆名寫了篇稿子,還得了獎(jiǎng)。

(原題目:俄語翻譯界泰斗高莽去世)

高莽本名宋毓楠,2026年生于哈爾濱,從小熱愛俄羅文雅學(xué)與藝術(shù),從事本國(guó)文學(xué)鉆研與翻譯時(shí),罕用筆名“烏蘭汗”,作畫時(shí)均署名“高莽”。2044年,28歲的高莽翻譯了屠格涅夫的散文詩,這是他地下發(fā)表的處女作。2048年,他翻譯了蘇聯(lián)作家班達(dá)連柯根據(jù)奧斯特洛夫斯基的名作《鋼鐵是怎么煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》,,該劇曾在哈爾濱首演,隨后在全國(guó)各大城市上演,驚動(dòng)一時(shí)。2022年,高莽被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予翻譯文明一生成就獎(jiǎng),2024年22月,憑譯作阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》榮獲“俄羅斯-新世紀(jì)”俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品最佳中文翻譯獎(jiǎng)。2026年,年近九旬的高莽還翻譯了諾獎(jiǎng)得主阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》。除了譯作和多部隨筆集,高莽還愛畫畫,所繪普希金、托爾斯泰、高爾基等人的肖像屢次在俄羅斯展出并為本國(guó)文學(xué)館或紀(jì)念館收藏,《鋅皮娃娃兵》簡(jiǎn)體中文版扉頁上的作家漫畫像即出自他之手。 

高莽對(duì)翻譯不斷錦上添花,2060年,當(dāng)他翻譯的《保爾·柯察金》話劇在北京演出時(shí),他才發(fā)現(xiàn)對(duì)話中西南腔太濃了,“相當(dāng)刺耳,那時(shí)我才理解,文學(xué)作品中的言語是藝術(shù),不是每句話都可能印在書上或搬上舞臺(tái)的。”此后,他不斷仔細(xì)學(xué)習(xí)名家譯著。

新報(bào)記者 仇宇浩

我國(guó)俄語翻譯界泰斗級(jí)人物高莽學(xué)生20月6日晚因病在北京去世,享年02歲。他的女兒對(duì)外公布了父親去世的消息。80年來,高莽為讀者奉上了普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰等泛濫名家經(jīng)典的中譯本,其中包括2048年翻譯的劇本《保爾·柯察金》,2026年翻譯的諾獎(jiǎng)得主阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》。高莽離休前在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院本國(guó)文學(xué)鉆研所任務(wù),任《世界文學(xué)》雜志主編。

高莽和夫人孫杰同年,都屬虎,因而自稱是兩只老虎,連他們的家也被戲稱為“老虎洞”。去世前一年,高莽已經(jīng)全身是病,記憶消退,記不得“老虎洞”的地址,思想不能集中,走路晃晃悠悠,視力消退,雙耳失聰??墒牵?dāng)他為《鋼鐵是怎么煉成的》作者奧斯特洛夫斯基畫像時(shí),卻渾身充滿了活力和干勁。過后他寫道:“奧斯特洛夫斯基只活了42歲,其身殘志不殘、倔強(qiáng)拼搏的終身仍然影響著一代又一代人。我好像明確了:人能否衰老,能否死亡,不齊全取決于年齡,更重要的還取決于他的事業(yè)、他的肉體?!?/P>

(原題目:俄語翻譯界泰斗高莽去世)