文章內(nèi)容

幾種方式2028年22月英文六級翻譯高分技巧

時間:2018-07-03 05:47來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  2. 調(diào)整語序。漢語和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時要解脫漢語結(jié)構(gòu)的約束,適當(dāng)停止語序的調(diào)整,以翻譯出流利的英國。

  下面,就給大家領(lǐng)導(dǎo)幾個詳細(xì)的翻譯技巧

  6. 句子結(jié)構(gòu)。漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松懈,而英文六級強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句銜接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英文長句。

  英文段落翻譯的評分規(guī)范次要偏重的是考生是否傳遞出英文六級原文的次要意思,每個言語點都能翻譯正確固然很好,但能用英文流利地表達(dá)原文意思是更重要的,從這個角度來看,翻譯更像是一種有所依據(jù)的寫作。要想取得現(xiàn)實的分?jǐn)?shù),翻譯公司,必須首先保證翻譯進(jìn)去的都是整句,而不是一個一個獨立的英文單詞或英文詞組。

  4.增譯法。增譯法也是翻譯中罕用的方法之一,在停止?jié)h譯英時,有時需求添加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更失當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。

  4. 反復(fù)與省略言語現(xiàn)象的解決。漢語中的反復(fù)現(xiàn)象多,而英文中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情利用減譯法,用省略或替代的模式來翻譯漢語的反復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流利。

  2. 要留意漢語和英文在主語利用上的差別。漢譯英時,不能齊全依照漢語的主語來確定譯文的主語??忌诰駬裰髡Z前要充分理解漢語句子,并留意譯文的主謂搭配能否正當(dāng)。

  此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點,即“內(nèi)容觸及中國的歷史、文明、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等”,考生可在往常無看法地多積攢好背誦一些相干方面的英文詞匯,多瀏覽、聽一些有英文方面的材料。

  6. 習(xí)語的翻譯。在對習(xí)語停止翻譯時,要準(zhǔn)確解決原文中的文明意象:可省略原文中的文明意象,間接表達(dá)原文的含意,可扭轉(zhuǎn)原文中的文明意象,用英文讀者可以理解的意象表達(dá)出與原文異樣的含意,可保留原文中的文明意象,必要時輔以注釋,以闡明其順便含意。