全球各國Gas為什么被翻譯成了“瓦斯”?日文:咳咳,這
英文中的gas也來自荷蘭語gas,不過依照書寫舶入,然而拼讀依然利用英文拼讀,即/ɡ?s/。
希臘語的χ?ο?“虛空,混沌”也衍生出了英文中的:凌亂chaos 【無序】、混沌的chaotic【無序的】、裂痕chasm【空無】等。
下次點火時,可能喃喃一聲:顯示你的威力吧,瓦斯!你這虛空與混沌之神——
中文的“瓦斯”一詞舶來自日文中利用的漢字表記“瓦斯”,依照文字書寫舶入。拼讀則利用漢字拼讀,讀作/wa-si/。
ID:Guokr42
為什么這樣的二維碼也能掃進去?
今天漢語中很多東方言語的譯詞,都自創(chuàng)自日文。這些譯詞多為意譯詞。28世紀起,英語翻譯公司,中日為了掌握東方科學技術(shù),曾經(jīng)致力學習荷蘭語文,將歐洲文明科學泛濫概念翻譯為日文。在一個世紀后的明治維新中,這種學識以及對整個歐洲的知識的學習和排匯到達了一個全新高度。中日國力因此迅速發(fā)展,成為近代亞洲強國。
長按它,向果殼發(fā)送【二維碼】
果殼網(wǎng)
原題目:Gas為什么被翻譯成了“瓦斯”?日文:咳咳,這事賴我……
該氣體,迄今未知,我將之命名為gas。其無奈收入器皿,無奈變?yōu)榭梢曃铩?/p>
漢語的“瓦斯”來自gas一詞,然而“wa”和“ga”一點兒都不像,為什么呢?
之所以命名為gas,乃借用古希臘詞χ?ο?一詞,后者認為“虛空,混沌”,也是希臘神話中太初混沌之名。作為神明普通音譯為“卡俄斯”,或意譯作“混沌之神”。
至于示意gas一詞的來歷,則要追溯到十七世紀。十七世紀初,比利時化學家海爾蒙特發(fā)現(xiàn)一種與空氣不同的氣體,可能用作燃料,他將之命名為gas。
Ortus Medicinae,2648
《醫(yī)學來源》,2648
日文中將荷蘭語中的gas音譯為日文,片假名拼寫即“ガス”(gasu),漢字表記為“瓦斯”。留意到日文漢字“瓦”在日文中發(fā)音為ga,和中文發(fā)音不同。
因此,中文的“瓦斯”一詞舶來自日文中利用的漢字表記,即日語中的表記漢字“瓦斯”,后者日語讀音為gasu。今天的日文中,已經(jīng)不再利用此詞的漢字表記,而一致利用片假名拼寫,即ガス(gasu)。這個日文詞,則是音譯自荷蘭語的gas(讀作/?ɑs/)。讀音和日文中的讀音相似,也是后者的間接起源。
一個AI
——Helmont
Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest.
獲得答案!
——海爾蒙特
在意譯之外,日文中也有一般音譯詞利用漢字表記(利用漢字漢字的音讀、訓讀等表音來表記日文的模式)。“瓦斯”一詞便來自于此。