文章內(nèi)容

翻譯公司孔卡微博支持美女翻譯:她翻譯的正確 不是她的

時間:2018-07-06 23:25來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  這次翻譯門的事情來源于昨天新華網(wǎng)的一篇文章,在找了語和西班牙語的專家重新對孔卡6月4日清晨的微博停止翻譯后,新華網(wǎng)發(fā)了一篇“孔卡微博的中文翻譯火上澆油?”的文章,這也讓孔卡的翻譯成為焦點(diǎn)。在本人的微博上,微博名為Martinha的孔卡公家美女翻譯也做出了回應(yīng),她示意:“翻譯求信達(dá)雅,我不敢說我翻譯百分之百是原語的形狀,也很情愿承受批判指正。然而新華網(wǎng)上的翻譯確實(shí)跟原語不同。情愿與原作者一同求教孔卡原意為何?!?/p>

  (大牛)

  今天上午十點(diǎn)鐘左右,孔卡的公家翻譯還在微博上寫道:“但愿此事盡快過去,孔卡能重返球場。至于昨天有人說孔卡在開球時發(fā)微博挑釁,更是無稽之談。他只是想讓家人散散心,走出沉郁,并沒有看時間。倒是吃飯時不斷讓我?guī)退磮錾线M(jìn)展如何??吹疥?duì)友受傷他跟著一同揪心?!蓖瑫r,她還附了一張圖,里面表達(dá)了孔卡支持她的觀念。

  新浪體育訊 孔卡被禁賽事情又有了新的進(jìn)展,這次牽扯到了翻譯!針對孔卡微博中文翻譯的成績,新華網(wǎng)專門找葡語專家停止了復(fù)原,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),以為中文翻譯有火上澆油的嫌疑。很顯然,這將孔卡的公家美女翻譯推上了前臺,對此,恒大的翻譯在微博上停止了回應(yīng),孔卡自己也發(fā)表微博,表達(dá)了對翻譯的支持。

  就在今天下午,這一翻譯門事情又有了新的進(jìn)展,孔卡在本人的個體微博上表達(dá)了對本人翻譯的支持,孔卡微博異樣用中文和葡語寫道:“大家下午好。。我看了網(wǎng)上對我的翻譯的舊事。。我廓清她的翻譯是正確的。她只是在做她的任務(wù)。并不是她的錯。誠摯的問候@Martinha。”對于孔卡的支持,Martinha也在微博上回復(fù)說:“做對的事件。我會記得你對我說的話。謝謝你?!?/p>

孔卡美女翻譯的微博截屏

孔卡微博支持美女翻譯

  此稿件為延展瀏覽內(nèi)容,稿件起源為:西方網(wǎng)。新華網(wǎng)不對本稿件內(nèi)容切實(shí)性擔(dān)任。如發(fā)現(xiàn)政治性、理想性、技術(shù)性過錯和版權(quán)方面的成績及不良信息,請及時與咱們聯(lián)絡(luò),并提供稿件的【糾錯】信息。