文章內(nèi)容

談一談翻譯碩士之英文翻譯技巧簡介(三)

時間:2018-07-07 04:36來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

2.英文原文中有詞的反復(fù),譯成漢語時有時可能用同義詞反復(fù)之。

(2) Blood must atone for blood. 血債要用血來還。

(2) Eye for eye, tooth for tooth. 以其人之道;還治其人之身,以牙還牙。

此外,英文對仗句的前后兩局部中往往有詞的反復(fù),譯成漢語時對仗句可能保持異樣的反復(fù)。

(2) Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。

該任務(wù)時就任務(wù),該玩時就玩。

(2) Work while you work, play while you play.

(4) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

2.英文原文中有詞的反復(fù),譯成漢語時可能保持異樣的詞的反復(fù)。

英文句子中往往反復(fù)關(guān)鍵性的詞,以給讀者留下深入的印象,英譯漢時往往可能采用異樣的反復(fù)手腕。

一年又一年,一個世紀又一個世紀,德語翻譯,月亮盈虧變化,循環(huán)往返。