翻譯技巧以翻譯產品為例,談談產品任務開展的方法論
從技術角度上講,人工翻譯業(yè)務相對而言,依賴的技術深度并不高,不像圖像辨認、語音辨認等,有較高的技術門檻。
而競品的剖析,次要是找準市場上的典型,看看競品是如何展停業(yè)務,他們是怎么的產品形式,各自又有著怎么的優(yōu)點和缺陷。
從用戶角度來講,通過多年的用戶積攢,有了可觀的機器翻譯用戶。而這局部用戶,又存在潛在的人工翻譯須要。互聯網趨向的發(fā)展下,用戶對于付費有了更好的承受度。這所有,又為產品的決策提供了用戶方面的支持。
總結總結一下全體的產品設計方法論:
以本身團隊為例,多年來,咱們不斷從事的是機器翻譯的服務,并且利用是將機器翻譯作為整個團隊的業(yè)務重心。從產品維度來剖析,人工翻譯存在須要空間,由于目前機器翻譯無奈很好的滿足高端用戶的精準翻譯須要。從數據角度上講,機器翻譯品質的降職依賴高品質的語料,而人工翻譯恰好可以積攢優(yōu)質的語料資源。從商業(yè)角度來講,人工翻譯作為商業(yè)變現的一種模式,可認為團隊帶來可觀的收入。
流程圖分為了多種,有業(yè)務流程圖,有義務流程圖,有頁面流程圖。
2、流程設計,構建明晰邏輯。這一階段觸及到咱們常說的流程圖。流程圖,即用圖示的模式反映出特定主體為了滿足特定須要而停止的有特定邏輯關系的一系列操作進程。
筆者不斷從事機器翻譯畛域的任務。隨著產品的成熟,用戶增長逐漸放緩,需求去探尋業(yè)務和收入的新增點,在此基礎上,提出了新增人工翻譯業(yè)務的想法。
2、產品信息結構設計,梳理產品性能全景及關系。
首先,要對產品有全局觀,未來產品應該是怎么的一種形狀。同時,要意識到,遭到各種要素的制約,產品并不能夠一末尾就實現整共性能全集,欲速不達。因此,產品是需求停止布局的,拆解在不同階段需求達到的指標。
從人力角度上講,人工翻譯業(yè)務需求大量的譯員、名目治理、審校和客服團隊,咱們本身并不具有這樣的資源。但是,市場上有十分多傳統(tǒng)的翻譯公司,它們正在致力的尋求互聯網+,宿愿找尋有著線上平臺的協(xié)作方,提供譯員資源來展開協(xié)作。
產品設計階段,從大到小,逐個細化
有了對整個產品架構的明晰思緒,能力夠正當的去拆解。這個階段普通用思想腦圖來示意即可。
在這一階段,很重要的一點是要做到“俯視星空,腳虛浮地”。
三、產品布局階段產品布局階段,從產品全局出發(fā),正當拆解,逐步推動
6、設覺設計,與視覺設計師協(xié)同,產出最終呈如今用戶面前的頁面。這局部人人都是產品經理上都有很多相干的內容,就不再贅述。
產品布局階段,從產品全局出發(fā),正當拆解指標,逐步推動
二、產品決策階段產品決策階段,基于剖析論斷,提煉合適本身的業(yè)務形式
?2、宏觀層面的資源剖析,找準本身劣勢和優(yōu)勢宏觀層面的資源剖析,次要是讓團隊對內部有正當的意識。包括產品、用戶、品牌、渠道、人力、技術積攢等。
機遇次要是判別目前行業(yè)是藍海還是紅海,能否合適切入。
在事實的任務中,很多產品經理往往一下去就間接畫原型圖,這往往會讓你錯失掉許多重要的環(huán)節(jié)。
4、交互設計,與交互設計師協(xié)同,次要觸及頁面各種操作行為及流轉。次要觸及到Axuer的利用。
比如人工翻譯平臺,觸及了以下多共性能。
根據之前對市場上競品的業(yè)務形式剖析來看,有自行招募譯員,有走平臺化形式的互聯網公司。對于人工翻譯業(yè)務而言,譯員是外圍,但咱們并不具有這方面的資源。咱們有的劣勢是渠道入口。因此,走平臺化的形式,可能有效的處理這個成績。充散施展渠道劣勢,去搭建用戶與譯者之間的橋梁。