專家說8個冗長的英國句子,你永遠(yuǎn)翻譯不對!
原意:我決不干那樣的事!
2. My dad told me not to call him names.
chicken feed 是不屑一提的錢的意思。前往搜狐,查看更多
原意:他畢恭畢敬地去找教員。
原意:憂愁傷身。
這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著述《第十二夜》。
誤譯:留意殺貓。
cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!
2. She fully enjoyed cakes and ale.
原意:我感覺6000美元對她來說是小錢兒。
瀏覽 ()
申明:該文觀念僅代表作者自己,搜狐號系信息公布平臺,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),搜狐僅提供信息存儲空間服務(wù)。
4. Care killed a cat.
憂愁對于有九條命的貓來說不利。
誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。
8. I think $6000 is chicken feed to her.
原意:我爸爸叫我不要罵他。
和 I'll never do it again 是同一個意思。
由于 Newcastle 是英語的產(chǎn)煤核心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是白費無功的意思,翻譯是要和文明緊密聯(lián)合的!
誤譯:他拿著帽子去找教員。
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:Jessica多此一舉。
責(zé)任編輯:
誤譯:她充分地享受了蛋糕和啤酒。
6. Jessica carried coals to Newcastle.
4. He went cap in hand to the teacher.
call one names 是唾罵他人的意思,留意此處肯定要用賓格 one, 而不能用一切格 one's。
原意:她盡享了人生樂趣。
6. Catch me doing it!
朗閣【暑假班】短期集訓(xùn)快速提分 費用正當(dāng),專一雅思20年,2對2培訓(xùn),無償試聽,上百萬學(xué)員見證量身定制共性化學(xué)習(xí)計劃誤譯:我想給她6000美元用來買雞飼料。
誤譯:抓住我做那件事!
朗閣【黑馬方案】考費全額退
分?jǐn)?shù)不稱心,全額退考費。留學(xué)言語培訓(xùn)課程業(yè)余教,學(xué)習(xí)輕松不怕難,戳這里了解。