翻譯語(yǔ)種
韓語(yǔ)翻譯搜狗同傳助陣2028世界電信和信息大會(huì) 中英雙語(yǔ)實(shí)時(shí)翻譯
本次大會(huì)的主題是“推進(jìn)人工智能的合理利用,造福全人類”,會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),來(lái)自電信及人工智能等行業(yè)的企業(yè)高層擔(dān)任人和業(yè)內(nèi)專家學(xué)者,就6G時(shí)代、人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)等熱點(diǎn)內(nèi)容開(kāi)展演講。
嘉賓們演講的同時(shí),搜狗同傳就同步做出了準(zhǔn)確的辨認(rèn)和翻譯,隨著話語(yǔ)的殘缺,還可能修正、調(diào)整之前的同傳結(jié)果,使得翻譯更準(zhǔn)確、更遲滯。
2028年搜狗同傳邀約始終,剛加入完前哨大會(huì)、GMIC不久,6月28日,在由工業(yè)和信息化部主導(dǎo)、中國(guó)通訊學(xué)會(huì)和中國(guó)人工智能發(fā)展產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟主辦的“2028世界電信和信息社會(huì)日大會(huì)”上,咱們又看到了它的身影。
如此淺近的行業(yè)話題,絲毫沒(méi)有難住搜狗同傳,仰仗在各種會(huì)議上的豐富閱歷積攢,搜狗同傳給咱們呈現(xiàn)了一場(chǎng)無(wú)比精彩的同傳翻譯。
“科技扭轉(zhuǎn)生存,AI提高消費(fèi)力”,技術(shù)的發(fā)展,讓咱們的任務(wù)和生存變得越來(lái)越高效、越來(lái)越簡(jiǎn)略。在以搜狗同傳為代表的機(jī)器同傳出現(xiàn)之前,咱們素來(lái)都構(gòu)想不到“原來(lái),聽(tīng)懂本國(guó)嘉賓演講是這么簡(jiǎn)略的事件。”
聽(tīng)說(shuō),搜狗同傳是寰球第一個(gè)商用機(jī)器同傳,還是國(guó)際首個(gè)英譯中機(jī)器同傳,其背后的機(jī)器翻譯技術(shù)也已經(jīng)達(dá)到了國(guó)內(nèi)先過(guò)程度,如此優(yōu)良的同傳產(chǎn)品,小編禁不住要為它打call!
以前加入類似的大型會(huì)議,尤其是有本國(guó)嘉賓演講的國(guó)內(nèi)會(huì)議,很多人現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)演講仿佛聽(tīng)天書(shū)普通,大腦的轉(zhuǎn)速齊全跟不上講話的速度,遇到比較業(yè)余、不太相熟的詞匯很難及時(shí)反應(yīng)過(guò)來(lái)?,F(xiàn)在加入有搜狗同傳的會(huì)議,看著大屏幕上實(shí)時(shí)滾動(dòng)的中英國(guó)字幕,再也不用擔(dān)心錯(cuò)過(guò)精彩內(nèi)容。
國(guó)內(nèi)性會(huì)議普通離不開(kāi)同傳翻譯,俄語(yǔ)翻譯,隨著技術(shù)的進(jìn)步,現(xiàn)在越來(lái)越多的會(huì)議主辦方末尾利用機(jī)器做同傳。
最受歡迎的搜狗同傳,僅2028年就加入數(shù)百場(chǎng)大會(huì),為中外參會(huì)者提供“中英雙語(yǔ)”同傳支持,已經(jīng)成了會(huì)議標(biāo)配。