文章內(nèi)容

談一談俄文“神翻譯”念起來(lái)有中國(guó)味

時(shí)間:2018-05-26 08:33來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

杜詩(shī)很簡(jiǎn)單,盡量與其相像

杜甫粉絲滿天下!俄羅斯的“杜粉”———俄羅斯科學(xué)院言語(yǔ)學(xué)鉆研所學(xué)科帶頭人、“世界詩(shī)歌言語(yǔ)學(xué)鉆研核心”擔(dān)任人、漢學(xué)家娜塔莉婭·阿扎洛娃傳授將杜甫的經(jīng)典詩(shī)句,對(duì)仗翻譯成俄文惹起了不小的爭(zhēng)執(zhí)。俄文和中文差異那么大,而且杜甫詩(shī)歌的言語(yǔ)是高度簡(jiǎn)練的古代文字,俄羅斯的“杜粉”是怎樣做到翻譯時(shí)對(duì)仗工整,意思準(zhǔn)確的呢?這本被俄國(guó)媒體評(píng)估為創(chuàng)始了中國(guó)詩(shī)歌遺產(chǎn)翻譯方法新紀(jì)元的詩(shī)集,在四川大學(xué)俄羅斯言語(yǔ)鉆研核心的專家和鉆研生那里卻遭到了“翻譯并不等值”的質(zhì)疑

反響很好

由于對(duì)杜甫游歷的興味,娜塔莉婭已經(jīng)去過(guò)杜詩(shī)《白帝》中寫的白帝城,并沿著長(zhǎng)江游歷,去了這個(gè)區(qū)域一切和杜甫無(wú)關(guān)的中央,“我最近還預(yù)備再來(lái)中國(guó),這里還有很多和杜甫無(wú)關(guān)的中央我沒(méi)去過(guò),其中一站就是杜甫的出生地。”據(jù)悉,這種充滿浪漫情懷的行走全為娜塔莉婭自費(fèi)的行為,她經(jīng)過(guò)重走杜甫當(dāng)年游歷的道路,來(lái)紀(jì)念杜甫誕生2400年,“這樣也可能協(xié)助我理解杜甫的詩(shī)?!?/p>

成都商報(bào)記者看見,詩(shī)集中的俄文翻譯也十分劃一,隨后記者離開四川大學(xué)俄羅斯言語(yǔ)鉆研核心,該核心專家也稱該書翻譯對(duì)仗工整,方式考究,但說(shuō)到嚴(yán)厲的中文韻律和方式,專家示意只能算是致力去靠近了。這本書中俄文《春夜喜雨》的詩(shī)句,依照單詞順序,“好雨知季節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生,隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”直譯為“雨 好的 感遭到 本人的時(shí)間,撲面(或許襲來(lái)) 春天 在那個(gè)時(shí)分 下雨(行雨),沿著 和風(fēng)的 步伐 潛入(或滲入) 黑夜(整夜),所有都 濕潤(rùn)(被滋潤(rùn) 以無(wú)聲) 而纖細(xì)的水分?!?/p>

自費(fèi)重走杜甫詩(shī)歌之路

迷戀杜甫

詩(shī)集在俄羅斯讀者中很勝利

據(jù)稱,這部詩(shī)集最大的創(chuàng)新之處即是每一行詩(shī)的譯文詞句基本和原作的文字?jǐn)?shù)量相反并對(duì)應(yīng)。而娜塔莉婭在前記中稱,“最大水平地尊重了字?jǐn)?shù)”,她和她的同行們以為這能最大限制地靠近中國(guó)詩(shī)歌的格調(diào)和方式,該書的編輯還以為這不只虔誠(chéng)了詩(shī)意,還基本遵照了中國(guó)新詩(shī)的方式。

原題目:俄文“神翻譯”念起來(lái)有中國(guó)味

成都商報(bào)記者 曾靈 江然

成都商報(bào)記者就此訊問(wèn)娜塔莉婭,翻譯杜甫詩(shī)歌最創(chuàng)新的中央在于準(zhǔn)確地對(duì)應(yīng)了中文里的五言、七言,這會(huì)不會(huì)過(guò)于在意方式,導(dǎo)致內(nèi)容遭到影響?對(duì)此,娜塔莉婭回應(yīng),翻譯杜甫的詩(shī),她用了8年時(shí)間,“這是一件很艱巨的事,俄語(yǔ)里沒(méi)有那些音符、詞語(yǔ),難以押韻,于是我采用反復(fù)字母和組合的模式,盡量與中國(guó)詩(shī)詞韻律相像。再者,自身杜甫的詩(shī)就很簡(jiǎn)單,這也是我為什么對(duì)他如此著迷。杜甫的詩(shī),不是馬馬虎虎就能讀的,需求動(dòng)腦子?!?

昨日,成都商報(bào)記者見到了這本詩(shī)集,黑灰色的硬皮封面端莊繁復(fù),內(nèi)文的前言、后記、附錄、注釋一應(yīng)俱全,作者很是用心,所翻譯的近百首杜詩(shī)都采用左頁(yè)中文,右頁(yè)俄文的排版方式,對(duì)應(yīng)起來(lái)看很方便。

字字對(duì)應(yīng)

而在這本詩(shī)集的附錄中,有一張娜塔莉婭手繪的杜甫行蹤圖,對(duì)此,俄羅斯媒體對(duì)此的評(píng)估為,杜甫酷愛游歷,他在本人的詩(shī)行中描寫了整個(gè)中國(guó),而娜塔莉婭的繪制具備高度精確性和業(yè)余性!成都商報(bào)記者也見到了這張地圖,“成都”也用俄文標(biāo)注在了地圖上,而這正是娜塔莉婭宣稱的重走杜甫詩(shī)歌之路的重點(diǎn)站。今年22月,在杜甫草堂,娜塔莉婭細(xì)心觀賞了這里的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,在每一處草堂的標(biāo)志性符號(hào)前留影,翻譯公司官網(wǎng),不斷到當(dāng)天快要閉館,才戀戀不舍地分開草堂。娜塔莉婭告訴記者:“我不悔恨在這里走過(guò)的每一寸土地,這里的氣氛太順便了。”接上去她還打算約請(qǐng)中、俄專家、喜好者組織一次詩(shī)會(huì),“宿愿可以在成都組織一場(chǎng)詩(shī)會(huì),大家共同觀賞兩國(guó)詩(shī)歌?!?/p>

據(jù)悉,這本詩(shī)集出版當(dāng)前,在俄羅斯惹起了不小的驚動(dòng),娜塔莉婭也稱“在俄羅斯讀者中很勝利”,網(wǎng)上可見大量媒體對(duì)其的報(bào)道,俄媒也稱其為針對(duì)中國(guó)大詩(shī)人的“再翻譯”工程的開創(chuàng)人。中國(guó)駐俄羅斯大使館文明參贊兼莫斯科中國(guó)文明核心主任張中華向記者引見,本人也是在這本詩(shī)集的舊書公布會(huì)上意識(shí)了這位女詩(shī)人,“這本杜甫詩(shī)歌選集,是我見過(guò)的最好的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯本之一?!?/p>

人物圖片由草堂提供

而中國(guó)新詩(shī)的多義和內(nèi)蘊(yùn)能被俄文準(zhǔn)確表達(dá)嗎?這種內(nèi)涵的美能被俄羅斯讀者了解嗎?該書的順便方式會(huì)不會(huì)使其內(nèi)容遭到影響?該核心鉆研生周薇薇在瀏覽了此書后也指出,譯者將杜詩(shī)中的“翠竹”翻譯為“年輕的竹子”或說(shuō)“新竹”正表現(xiàn)了這種信息的非等值。