文章內(nèi)容

實(shí)戰(zhàn)案例臺(tái)北故宮餐廳翻譯謬誤多 網(wǎng)友:為何最優(yōu)惠中日

時(shí)間:2018-06-03 21:33來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

網(wǎng)友慨嘆臺(tái)灣很多中央都這樣,違心被人笑也不愿花錢請業(yè)余翻譯,但也有人替臺(tái)北故宮緩頰,指出這只是在故宮承租空間的外包餐廳,故宮不會(huì)去干預(yù)廠商要寫什么。

網(wǎng)友在臉書社團(tuán)分享故宮餐廳的公告,告知每人最低生產(chǎn)為46元,下方有英、日、韓語翻譯,珠海翻譯公司,但文法卻有顯著謬誤,讓人感覺就像是間接用Google翻譯。被挑出的謬誤包括:“為什么要括號(hào)寫韓語?怕人家不知道?”、“中文也有成績,‘最低’與‘基本’擇一就好了”,其日本文翻譯居然間接套用日圓貨幣單位“円”(同“圓”),從新臺(tái)幣46元變成日圓46円,網(wǎng)友笑稱為什么對中日旅客厚此薄彼。

網(wǎng)友在臉書社團(tuán)分享故宮餐廳的公告,告知每人最低生產(chǎn)為46元,下方有英、日、韓語翻譯,但文法卻有顯著謬誤,讓人感覺就像是間接用Google翻譯。被挑出的謬誤包括:“為什么要括號(hào)寫韓語?怕人家不知道?”、“中文也有成績,‘最低’與‘基本’擇一就好了”,其日本文翻譯居然間接套用日圓貨幣單位“円”(同“圓”),從新臺(tái)幣46元變成日圓46円,網(wǎng)友笑稱為什么對中日旅客厚此薄彼。

中新網(wǎng)6月20日電 據(jù)臺(tái)灣聯(lián)結(jié)舊事網(wǎng)報(bào)道,臺(tái)北故宮翻譯鬧笑話?有網(wǎng)友分享了臺(tái)北故宮內(nèi)餐廳的低消公告,有中、英、日、韓四種言語,但翻譯的品質(zhì)令人傻眼,令人擔(dān)憂臺(tái)灣的外文水平怎樣了?