文章內(nèi)容

日語翻譯豆汁譯成“綠豆的牛奶”? 京味兒“難住”翻譯家

時間:2018-06-04 05:19來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  這些作品均為反映兩國首都當代生存的最新小說:“北京故事”包括葉廣芩的《豆汁記》、邱華棟的《蒸鍋和古琴》、荊永鳴的《出京記》等4部中篇,“莫斯科故事”是一組格調(diào)各異的26個短篇。作家們把個體的生存體驗與城市的演化過程相互交織,將兩座城市當下的生存事實與其豐厚的歷史沉淀融為一體,對城與人、城與國度、城與民族歷史的相互干系停止文學敘事。單方還約定今后將持續(xù)不定期組織兩國同行交換互訪、作品互譯與出版。

  2024年中俄《十月》雜志就曾攜手舉行過首屆《十月》文學論壇。此后兩家《十月》雜志頻頻協(xié)作:在中俄兩國舉行了包括文學研究會、作家代表團互訪、專題文學講座等在內(nèi)的一系列流動,為兩國文學界的協(xié)作交換做出了踴躍致力。

  今年正值我國“一帶一路”頂層戰(zhàn)略片面推行之際,為繼續(xù)并加強這一良好、有益的文學關(guān)系,兩家《十月》雜志再次協(xié)作,在2028年20月號上推出專輯,以“北京故事”和“莫斯科故事”為題,組織兩國作家創(chuàng)作多篇小說作品,互譯后同時刊出。

  此外,這次在兩家雜志刊發(fā)的作品還將擇機再出版兩個單行本——即分別用中文出版的《莫斯科故事》和用俄語出版的《北京故事》。

  徐先玉說正是由于擔心翻譯進程中沒有辦法用俄語來間接體現(xiàn)類似豆汁這樣的老北京特征言語,因此只能更多去傳遞那些特性的貨色?!笆紫冗@個故事的題材,其實俄羅斯人是十分感興味的,它的主角是一位堅強的中國傳統(tǒng)女性,而俄羅斯女性也是十分堅韌的。俄羅文雅學作品中也有很多這樣的傳統(tǒng)女性。另外葉教員的言語有好多中央很幽默,過后咱們翻譯完了曾經(jīng)請外教來審閱一下,他讀的時分就笑了,一看他笑咱們都挺高興,我感覺這個翻譯效果進去了。”

  北京《十月》雜志社、俄羅斯《十月》雜志社、首都師范大學斯拉夫鉆研核心聯(lián)袂舉行的第二屆中俄十月文學論壇近日舉辦,中俄兩國作家對談中俄當代文學的現(xiàn)狀及未來協(xié)作。

  “北京故事”“莫斯科故事”同時亮相

  “豆汁”譯成“綠豆的牛奶”京味兒“難住”翻譯家

  豆汁就是“綠豆的牛奶”

  雜志刊發(fā)作品有望出單行本

  談起中俄互譯,此次擔任翻譯葉廣芩《豆汁記》的徐先玉說,最末尾接到這個義務的時分就感覺難度十分大?!把哉Z是有很多特性的貨色,但咱們形容世界、解釋世界,包括物與物、人與人的關(guān)系,也存在很多差異。《豆汁記》是極具外鄉(xiāng)特征的,我作為外地人讀葉教員寫的這個老北京故事都感覺有些距離,像我在讀這篇文章之前都不知道豆汁是綠豆做的,還認為是黃豆做的。像我們的豆?jié){假設(shè)直譯的話就是‘黃豆的牛奶’,所以最后豆汁我本人采用的譯法就是‘綠豆的牛奶’?!?/p>

  俄羅斯《十月》雜志創(chuàng)刊于2024年6月,珠海翻譯服務,馬雅可夫斯基的《放聲歌唱》、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、法捷耶夫的《消滅》還有普拉東諾夫和左琴科的短篇小說、阿赫瑪托娃的《安魂曲》、雷巴科夫的《沉重的黃沙》等經(jīng)典名作均初次發(fā)表在該雜志。中國《十月》雜志創(chuàng)刊于2088年,是新期間創(chuàng)刊最早的大型文學期刊,40年來發(fā)行量不斷穩(wěn)居國際文學期刊前列,莫言的《生死疲勞》、王蒙的《蝴蝶》、張承志的《黑駿馬》、張潔的《沉重的翅膀》、鐵凝的《永遠有多遠》均初次發(fā)表在《十月》。