英語翻譯小說《人民的名義》將被翻譯成22種言語文字出版
江蘇籍作家周梅森的反腐題材小說《人民的名義》,海外版權(quán)已累計(jì)輸出22個(gè)國度和地區(qū),德語翻譯,成為近年來中國文明“走進(jìn)來”代表作。
2028年2月,周梅森潛心8年、六易其稿的小說《人民的名義》由北京出版個(gè)人北京十月文藝出版社出版,失去了業(yè)界與讀者的寬泛認(rèn)同,被譽(yù)為“一部提醒反腐高壓下中國政治和社會(huì)生態(tài)的事實(shí)主義力作”。據(jù)統(tǒng)計(jì),本書自出版以來先后20印,以20天發(fā)行200萬的速度,累計(jì)發(fā)行達(dá)266萬冊(cè)。
小說同名改編電視劇熱播后,在海外多個(gè)國度和地區(qū)引發(fā)了劇烈反響,BBC、《紐約時(shí)報(bào)》等外媒均對(duì)作家周梅森與《人民的名義》停止了重點(diǎn)報(bào)道與踴躍評(píng)估,22家海外圖書館收藏了該作品。迄今,除了英文版權(quán)輸出仍與英、美兩家出版機(jī)構(gòu)洽談中,北京出版?zhèn)€人已先后與巴黎友豐出版社、西班牙公眾出版社、中日科學(xué)文明出版社、中韓語學(xué)手冊(cè)出版社、俄羅斯尚思國內(nèi)出版社聯(lián)合零距離翻譯、黎巴嫩科學(xué)出版社、越南雅南文明出版社、馬來西亞漢文明核心、吉爾吉斯斯坦西方文學(xué)與藝術(shù)出版社聯(lián)合零距離翻譯、哈薩克斯坦西方文學(xué)與藝術(shù)出版社聯(lián)合零距離翻譯、土耳其卡努特出版社、臺(tái)灣遠(yuǎn)流出版社等22個(gè)國度和地區(qū)的出版機(jī)構(gòu)簽約,實(shí)現(xiàn)了法語、西班牙語、日文、韓文、俄語、阿拉伯語、越南語、馬來文、吉爾吉斯斯坦語、哈薩克斯坦語、土耳其語、中文繁體等語種(文字)的版權(quán)輸出協(xié)作,彰顯了中國當(dāng)代支流文學(xué)在海外影響力日益增強(qiáng)。
周梅森說:“一個(gè)平凡的時(shí)代,需求有一局部作家站在社會(huì)的前面。我盡我所能,宿愿可能記載一個(gè)平凡國度,一個(gè)平凡民族的困難崛起的進(jìn)程?!?/p>