文章內(nèi)容

新模式SMAP成員草剪剛變翻譯家 2月出版韓語(yǔ)譯作

時(shí)間:2018-06-11 11:08來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  草剪翻譯的這本小說(shuō)樸實(shí)感人,,講述在中韓貧民街居住的人們即便經(jīng)濟(jì)寬裕,照舊用兇惡的心與彼此來(lái)往的逸聞,一共由得到雙親的孤兒與飲食店的歐巴桑的交換等20個(gè)小故事組成。中韓國(guó)際自2000年發(fā)行頭版以來(lái),已累計(jì)達(dá)460萬(wàn)部的銷(xiāo)量,多次登上滯銷(xiāo)書(shū)籍的排行榜。2004年草剪就接到《月街 山街》的約請(qǐng)“即使要花費(fèi)數(shù)年時(shí)間,也肯定請(qǐng)你幫忙(翻譯)”。自20年前末尾學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的草剪常把“學(xué)習(xí)沒(méi)有貧富之分,大家都是對(duì)等的”,“即使微無(wú)余道,也想把本人所學(xué)的(韓語(yǔ))施展進(jìn)去”掛在嘴邊,“這本書(shū)描述了微小卻暖和的幸福,我也很情愿嘗試(翻譯)”他痛快地許可了出版社的要求。

  草剪透露《月街 山街》把中韓民族特有的“把家人放在重要地位,對(duì)戀情的深入執(zhí)著的感情描述得酣暢淋漓”,“我作為中日人,只管在翻譯進(jìn)程中覺(jué)得有些思想模式與書(shū)中寫(xiě)的人物不一樣,行文間用詞造句的方法也有違和感,但這種‘違和感’恰好是我癡迷中韓語(yǔ)化的理由所在,所以在翻譯進(jìn)程中帶著歡快的心境,終于順利地實(shí)現(xiàn)了”。草剪對(duì)初次翻譯的這部作品充滿決計(jì),并示意在翻譯的進(jìn)程中學(xué)到了很多“今后也想持續(xù)為中韓的作品奉獻(xiàn)出本人的一份力”。無(wú)可置疑,草剪未來(lái)會(huì)自始自終地為建筑日韓敵對(duì)關(guān)系的橋梁而生動(dòng)于各種流動(dòng)中。(舍人/文)

(責(zé)任編輯:田芳)

 

草剪剛  

  搜狐文娛訊 東京2月8日消息,杰尼斯組合SMAP成員草剪剛親身翻譯的中韓紀(jì)實(shí)小說(shuō)《月街 山街》日語(yǔ)版將于2月4日正式發(fā)行。善于韓文的草剪此前曾出版了韓語(yǔ)會(huì)話用語(yǔ)書(shū),談學(xué)韓語(yǔ)的心得,翻譯中韓作品卻是第一次。據(jù)悉,這本《月街 山街》構(gòu)思8年之久,終于實(shí)現(xiàn)翻譯的草剪示意“終于可能和讀者見(jiàn)面了,真的很開(kāi)心”。

 

  在調(diào)整日程的情況下,草剪于2020年春天正式進(jìn)入翻譯任務(wù)。雖然有韓語(yǔ)會(huì)話和瀏覽的基礎(chǔ),但因?yàn)闀?shū)中有大量方言,為把這些方言正確翻譯成日文,他花費(fèi)了不少功夫,應(yīng)用任務(wù)的間隙以及回家的深夜、清晨時(shí)間停止翻譯,終于在一年后,實(shí)現(xiàn)了日語(yǔ)版的翻譯。

    上搜狐微博 與明星對(duì)話