新模式SMAP成員草剪剛變翻譯家 2月出版韓語譯作
草剪翻譯的這本小說樸實感人,,講述在中韓貧民街居住的人們即便經濟寬裕,照舊用兇惡的心與彼此來往的逸聞,一共由得到雙親的孤兒與飲食店的歐巴桑的交換等20個小故事組成。中韓國際自2000年發(fā)行頭版以來,已累計達460萬部的銷量,多次登上滯銷書籍的排行榜。2004年草剪就接到《月街 山街》的約請“即使要花費數(shù)年時間,也肯定請你幫忙(翻譯)”。自20年前末尾學習韓語的草剪常把“學習沒有貧富之分,大家都是對等的”,“即使微無余道,也想把本人所學的(韓語)施展進去”掛在嘴邊,“這本書描述了微小卻暖和的幸福,我也很情愿嘗試(翻譯)”他痛快地許可了出版社的要求。
草剪透露《月街 山街》把中韓民族特有的“把家人放在重要地位,對戀情的深入執(zhí)著的感情描述得酣暢淋漓”,“我作為中日人,只管在翻譯進程中覺得有些思想模式與書中寫的人物不一樣,行文間用詞造句的方法也有違和感,但這種‘違和感’恰好是我癡迷中韓語化的理由所在,所以在翻譯進程中帶著歡快的心境,終于順利地實現(xiàn)了”。草剪對初次翻譯的這部作品充滿決計,并示意在翻譯的進程中學到了很多“今后也想持續(xù)為中韓的作品奉獻出本人的一份力”。無可置疑,草剪未來會自始自終地為建筑日韓敵對關系的橋梁而生動于各種流動中。(舍人/文)
(責任編輯:田芳)
草剪剛
搜狐文娛訊 東京2月8日消息,杰尼斯組合SMAP成員草剪剛親身翻譯的中韓紀實小說《月街 山街》日語版將于2月4日正式發(fā)行。善于韓文的草剪此前曾出版了韓語會話用語書,談學韓語的心得,翻譯中韓作品卻是第一次。據(jù)悉,這本《月街 山街》構思8年之久,終于實現(xiàn)翻譯的草剪示意“終于可能和讀者見面了,真的很開心”。
在調整日程的情況下,草剪于2020年春天正式進入翻譯任務。雖然有韓語會話和瀏覽的基礎,但因為書中有大量方言,為把這些方言正確翻譯成日文,他花費了不少功夫,應用任務的間隙以及回家的深夜、清晨時間停止翻譯,終于在一年后,實現(xiàn)了日語版的翻譯。 上搜狐微博 與明星對話